英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法(编辑修改稿)内容摘要:

rat 鸡皮疙瘩: goose flesh 瓮中之鳖 :rat in a hole 蠢的像头猪 :as stupid as a goose 像蜜蜂一样勤劳 :as industrious as an ant 胆小如鼠 :as timid as a rabbit 叽叽喳喳的麻雀 :as talkative as a magpie 英汉不同动物词表达不同内涵 ( 1)鸳鸯( mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征着爱情,因为一对鸳鸯总是成双成对的生活在一起,而在英语中 mandarin duck 却没有什么特殊含义 ( 2)乌龟( turtle)在中国也有一些特殊意义。 如果某人被叫做 “ 王八 ” 或“ 乌龟王八蛋 ” ,那么对这人来说是极大的侮辱。 ( 3) white elephant 许多年前出口的 “ 白象牌 ” 电池就出了笑话,其原因是不了解英语习语的 “white elephant” 的来源和内涵。 相传南亚大象很多,但白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。 传说国王对某一大臣不满却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份礼不敢怠慢最终会倾家荡产。 后来人们就有 “white elephant” 来 指华而不实的东西。 3 英语动物词的翻译方法 从以上的 例子可以 得出一个结论,即不同的文化赋予了语言不同的特殊含 4 义。 因此,为了实现有效的 翻译,译者应该更多的注意如何在源语和语言间获得文化上的对等。 如何处理这些问题呢。 以下是几种解决方法。 直译法 英汉动物词在表达形式与意义有重合的现象,即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质且在意义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译时可按字面意义 “ 对号入座 ” 进行翻译 , 例如: (1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick. 黄鼠狼给小鸡拜年不是没有目的的(注:黄鼠狼给鸡拜年不安好心) (2)Skating bines entertainment with exercise. 滑冰融娱乐与运动为一体 (3)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人 (4)one swallow does not make a summer 一燕不成夏 (5)The great fish eat small fish 大鱼吃小鱼 (6)A rat crossing street is chased by all 老鼠过街人人喊打 还有许多类似的例子, as busy as a bee(像蜜蜂一样忙) , a sly as a fox (像狐狸一样狡猾) , as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)等等。 意译法 动物词的出现于各个民族的历史、背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等 有着密切的联系。 因此人们赋予动物词的意义也不尽相同,英语有些词组,成语或习 惯用法表面上与汉语不谋而合,实际。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。