浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

: 轻化自己的冒犯程度 (strategy of minimizing); 策略 2: 承认自己的责任 (strategy of acknowledging); 策略 3: 说明理由 (strategy of explaining); 策略 4: 直接道歉 (strategy of apologizing); 策略 5: 采用弥补手段 (strategy of offering repair); 策略 6: 下保证 (strategy of promising forbearance); 策略 7: 对被冒犯者表示关心 (strategy of showing concern)。 ”[12](P376) (二)、道歉策略选择的制约因素 语言之外的因素决定道歉策略的选择。 实现道歉策略的语言形式也随语境因素的变化而变化。 社会语言学家和语用学家根据其调查研究认为道歉策略的选择主要受社会因素的制约。 有如下因素: 1. 冒犯者与被冒犯者之间的社会距离 ( social distance) 2. 冒犯者与被冒犯者之间的相对权势( relative power) 3. 冒犯者与被冒犯者之间相对的权利与义务( obligation of apology) 4. 冒犯者与被冒犯者双方的性别( gender) 5. 冒犯行为的严重程度( severity of offence) 三、 比较社会因素对汉英道歉策略选择的影响 (一)、社会距离对汉英道歉策略选择的影响 社会距离指的是冒犯者与被冒犯者之间的距离,即他们之间的熟悉程度 ,又称亲密度。 它涉及到熟人、陌生人、至交等关系。 亲密度对道歉策略选择的影响在中美之间也显出明显的差异。 中国人对陌生人比较会使用单一的道歉策略,通常为直接道歉,说声“对不起”“不好意思”等等;对亲密的人则会使用非正式甚至随便的道歉语,如“老婆,是我不好,对不起啦。 ”对朋友,则偏向使用正式而多种策略混合的道歉方式,如“某某,昨天是我的错,我不该误会你。 我向你道歉。 我保证不会再有下次了。 ” 相比较而言,美国人对朋友道歉没有那么客气,对亲密的人又没有那么随便。 英美人,处处道歉,源于他们的文化以自我为导向,强调自身 利益,“你我界线分明,说话做事,惟恐有碍他人,时刻不忘避免“侵权”行为。 咳嗽、放屁、打喷嚏等会传播细菌,污染环境,对旁人的感觉器官也是一种侵害,“ I’ m sorry”是对他人的一种“赔偿” —— 虽然这种“赔偿”也是不花分文的,但于情于理都是必须付的。 ”[13](P104) (二)、相对权势对汉英道歉策略选择的影响 相对权势是指冒犯者相对被冒犯者所拥有的权势,包括社会地位、年龄等。 在中国,如果冒犯人的地位高,他就可以选择损害自己面子程度较小的策略。 如果冒犯人的地位低,他就要选择损害自己面子程度的较大的策略。 年 龄因素在中国文化中和在英美文化中表现不同。 中国有尊重老年人的传统,因而冒犯了老年人的话就必须选择损害自己面子较大的策略。 而西方人强调个人主义,老年人和年轻人是平等的,因此人们一般选择损害自己面子较小的策略。 换而言之,“中国的上级对下级或是长辈对晚辈倾向于拒绝道歉,至少是拒绝采用直接道歉和承担责任策略,他们更喜欢采用简单的非正式的话语一带而过应承担的责任,或是使用补偿策略。 而下级对上级则恰恰相反,显得正式而精致,不但多采用直接道歉和承担责任策略,而且还通过‘真、很’之类的副词来加强程度,甚至末了还要求批评处 分。 而英美国人则无论上下级或长晚辈其道歉的频率都高,而尤以减轻责任的策略使用为多,而且倾向多种策略的混合使用,显得更为诚恳。 对同一冒犯行为,中英在其冒犯程度上的认同也是不同的,对中国人而言,同一行为下级对上级,晚辈对长辈的冒犯程度就要比上级对下级,长辈对晚辈严重得多,相应地,其承担的道歉责任也就要大得多。 ” [14](P108) 例如: (中 ) 昨天我批评你批评错了。 请原谅。 (英 ) I’ m sorry. Due to a misunderstanding, I blamed you for someone else’ s mistake. Please accept my apologies. It was all a terrible misunderstanding.(对不起。 由于误会你,我责备了你。 请接受我的道歉。 这真是个可怕的误会。 ) (三)、相对的权利与义务对汉英道歉策略选择的影响 道歉言语行为是冒犯者公开承认做了不应该做的事或没有做应该做的事。 例如这样的情况,领导交给下属的任务,下属没有完成,这时中国人与英美人采用道歉策略不一样。 “(中) 领导同志,我没能完成您交给我的任务,我应该检讨。 请您批评我吧。 (英) I’ m very sorry. I pletely fot about it. I suppose I should have been more careful. It will definitely never happen again.(真对不起。 我把这回事忘得一干二净。 我应该仔细些的。 我保证这种事不会再发生。 )” [15](P383) (四)、性别对汉英道歉策略选择的影响 随着。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。