中国电影名称的英译毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

ed to understand the film titles before they enjoy the films. Film titles convey the story to the audience to attract them. This requires the translation of film titles to be accurate and embody the mercial values. Structure of the Thesis This thesis contains six chapters. Chapter one is introduction. It mainly states background of the research, purpose of this research, significance of the research and the structure of the thesis. Chapter two is literature review. It covers the The influencing factors of Chinese film title translation,Features of Chinese and English movie titles,Prior Studies on Chinese film title translation. In Chapter three,we parison with the titles of the Chinese movie and Western movie ,First,there is a General Review of English Movie Titles,and then,it talk about Features of English Movie Titles,the last part is the General Review of Chinese Movie Titles. Chapter four is contrast the Principles of Chinese Film Title Translations Chapter five is the most important .in this part,the chapter will discuss the Techniques Employed in the Translation of Chinese Film Titles. Chapter six draws a conclusion. Chapter 2 Literature Interview The Significance of A Good Movie Title Translation With the course of globalization, various countries have closer ties with the rest of the world in economy, education, politics, and culture. China, as the largest developing country in the world, has a lot more munications with other countries now. Moreover, film is a good way of cultural exchange, and it provides a vivid way of understanding different cultures, customs, literature and lives. Film title is an essential part of the film. An excellent title can play the role of adding the finishing touch, attracting audience and giving audience much food for thought. Film titles not only reflect the central thought of films but also attract the audience with brief and novel forms. Concerning that, translation of film title seems to be greatly important because it may influence the masses’ impression on the film. Learning the basic methods of translating film titles is the basic acquirement of film translation. Film is an art and a modity as well. With the opening of the Chinese market, we have more and more films. Audiences need to understand the film titles before they enjoy the films. Film titles convey the story to the audience to attract them. This requires the translation of film titles to be accurate and embody the mercial values. Features of Chinese and English Movie Titles Due to the differences of culture and language between China and the west, the titles of each side differ in the following aspects. In Terms of Form As far as length is concerned, Chinese movie titles looks short and brief, normally no more than seven words, such as《暖》 , 《英雄》 , 《独自等待》 , 《秋菊打官司》 , 《一个都不能少》 , 《第一次亲密接触》 . And most Chinese movie titles are fourword idioms or set phrases, such as 《卧虎藏龙》《霸王別姬》 , . Structure is carefully considered in Chinese movie titles. While for an English movie, the title is freer in both length, words use and structure, it can be as short as Matrix, babe, or they, but also can be as long as The Englishman Who Went up A Hill But Came Down A Mountain. And it can be an idiom or a word or even a question etc., such as Far Away, they, and Who is Eating Gilbert Grape. Another difference is that Chinese movie titles are mostly verbs or verb phrases, while English movie titles are mostly nouns or noun phrases. That is to say, for Chinese movie titles, verbs or verb phrases are on the dominant position but nouns or noun phrases are used in a small number, for English movie titles, the situation is just opposite. The examples of each are in large numbers. As examples, 《我心飞翔》 , 《十面埋伏》 , 《秋菊打官司》 , 《独自等待》 etc. and Cold Mountain, Casablanca, Ghost, Million Dollar Baby etc. can serve well. From 1928 to 20xx, there are fifty of sixtytwo Oscar Award movies use nouns or noun phrases as their titles. An evident feature of English movies is that names are frequently used as their titles. 《 Thelma amp。 Louise》 ,《 Erin Brockvich》 ,《 Jane Eyre》 ,《 Madam Curie》 , 《 Sabrina》 are eloquent examples. Places are also used as titles of English movies, for example,《 Casablanca》 ,《 Brokeback Mountain》 ,and 《 Noting Hill》 . On the contrary, Chinese movies seldom use names or places as titles. Because only the name of an important person can be used as a title of a movie, such as 《焦裕禄》 , it is imaginable to use a name of a nobody as a title of a movie, this also applies to places. In Terms of Style Chinese movies are directly towards the theme in brief and meaningful words, it is easy for the audience to get a general idea about what is about or what is going to happen in the story with just a look at the title, whereas English movies’ titles are always just telling who, what, when, where or how, much information has been kept. In order to understand the movie’ s theme, the audiences have to watch the movie with their own eyes, for example, you can’ t guess what it is going to happen in Ghost if you don’ t watch it, but it is sure that you can guess more about 《倩 女 幽魂》 . And also without a beforehand watching you can absolutely get the theme of《再说一次我爱你》 , but you can’ t in A love Story. Furthermore English movies titles are always free in style, it can be as odd as Seven, but also can be as mon as A love Story, but for Chinese movies, titles are always serious, such as 《天下无贼》 , 《霸王別姬》 , it is hard to find a movie with a strange title. In Terms of Aesthetic and Thinking Modes English movie titles look simple, casual. The freedom in length, structure, and language use reflects their aesthetic theory of simplicity. Chinese movie titles look symmetric, serious and delicate. Moreover, Chinese movie titles sounds musical with pe。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。