c-e_translation_of_tourism_text_under_the_guidance_of_functional_translation_theory毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

o realize the purposes of tourism texts translation, the translated text must meet the conventions of the target language. This paper lays emphasis on the application of the functionalist theory in the translation of tourism translation: 1. Fulfill the intended functions of the source text。 2. Faithful and loyal to the original text。 3. Avoid jargons and ambitious。 4. Remove cultural barriers. Then according to these principles, functional translation is selected as the translation strategy which includes literal translation, free translation and domestication. Abundant examples are offered to demonstrate the application of the functionalist theory in translation tourism text. Therefore, the functionalist theory, as a practical form of translation theory, can be applied to the translation of tourism texts. A Brief Introduction of Tourist Text The Classification of Tourist Test Tourism text translation is broad, including dynamic tourist information and static tourist information. The former contains guide, mentary, consulting. shopping guide, conference interpretation, alternate interpretation, simultaneous interpretation。 while the latter tourism ads, tour brochure, tourism language scripts, tourism website construction, tourist map, public signs, restaurant menu,etc. The Characteristics of Tourist Text In the perspective of the Theory of Function, the translation text is divided into different types, and the text function and the methods of translation are inherently related. It can be said that different types of text have different purposes, translation principles and strategies. The evaluation criteria are different, ultimately it all focuses on the effectiveness of whether the translation can achieve the purpose and intended functions or not. Thus, in analyzing the text of the translation, it is necessary to analyze the type of tourist text. To clear the type can help us choose the right 6 translation method. According to Reiss‟s Functional Translation Theory, the text can be divided into three types: informative, expressive and vocative text. (According to the English words‟s literal meaning, we can learn that the informative texts just transfer some information to the target reader。 the expressive texts transfer information to the target reader with some emotion。 and the vocation texts not only transfer information with emotion, but also implies or contains some things that encourage and stimulate target readers to do.) Reiss‟s Functional Translation Theory was also described as the main language functions under the different types of text. Her statement of the language function is divided into representation, expression and persuasion. The three types of language function is a general concept. In practice the three types are often intertwined, namely: the original text may contain both types of text, or text features of both types. The main purpose of tourism text is to pass information and evoke interest in the tourists, so it can be mainly considered as information and operational types, but it does not mean that the expressive text will be not contained. The Function Specifically, the tourist literature includes two functions: The first is the transmission of information。 the second is to influence and induce action. For example, the main function of the guidebook and tourism ads is influence, and it also bines the features of information and expression. Its purpose is to provide information to attract tourists, stimulate their interests in sightseeing. However, as hotel signs , tours and other text data, the dominant feature is the information function. Tourism has a distinct sense of the times, nationality, culture and local characteristics. Tourism English is closely linked to tourism, and also has a corresponding unique language style. 7 Strategies under the Functionalist Approach Based on Skopos theories and the features of tourism text, this paper explores the applicability of Skopos theories on the tourism text translation, suggesting that it can be used as a guide for tourism text. The translators, according to the theory, may adopt different translation strategies to serve their purposes. Skopos is a Greek word for “purpose” and Skopos theories are the theories that apply the nation of Skopos to translation whose prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action (Nord,20xx:27). The basic idea of these theories, when used in translation, can be summarized as follows (Nord,20xx: 1836): Translation is an international, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on the source text. But this text is no longer the first and foremost criterion for the translator‟s decisions。 it is just one of the various sources of information used by the translator. The toprank rule for any translation is the “Skopos rule”, which means a translational action is determined by its Skopos. In other words, “the end justifies the means”. Equivalence In the 1980s, Eugene Nida‟s Equivalence Theory was introduced to China and was widely accepted by Chinese scholars and translators. According to Nida (Nida and Taber, 1969:12),translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message. He also distinguishes dynamic equivalence or functional equivalence from formal equivalence by maintaining that “dynamic equivalence is to be defined in terms of the degree to which the receptor of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the SL” (Nida and Taber,1969: 24). Eg. 1:西湖在杭州市区的中部,面积约 平方公里。 沿海四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;庭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。 “上有天堂,下有苏杭”的赞话真实恰如其分。 Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area cov。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。