the_cultural_transmission_issue_of_chinese_idioms_translation英语本科毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
nd the modes of production really decide people‟s cultural types and lifestyles. As to dealing with the cultural factors in translation, in his opinion, translators should first understand the source culture and then the target culture, and finally build a bridge between the two cultures. The translated version should not be felt like a translation, but an original version, and at the same time it should faithfully transmit the original information. A translation process should be first to identify the meaning of source information, and then to transfer the original text meaning into the target culture by using various means of translation. Because Shaw mainly studies Bible translation, he advocates 6 domestication in translation. In his theory, to let the readers understand the translation without a lot of difficulties is more important than to introduce foreign cultures to them. Under certain circumstances, this is true, but it is still up to the purpose of translation, the text type, the author‟ intention and the reader‟s academic attainments. 7 3 Differences between Chinese and Western Cultures Reflected in the Languages Historical Cultural Difference The historical cultural difference refers to the culture formed by the special history development process and the culture accumulated by the social heritage. Every nation and country develops differently, so the historical culture deposited from the long history definitely differs from each other. In both Chinese and English languages have formed by the historical literary idioms. These idioms, although simple in structure, carry on farreaching significance, which are hard to understand and translate only from the literal meaning. Every language has colorful proverbs, idioms, they are accumulations by the people of all ethnic groups in the longterm use of language, possessing strong individuality and local color。 it is also the most difficult part of the translation. In translating idioms and proverbs, it is a must to understand their implications and connotations. It needs translators to be flexible to bine the literal translation and free translation skills. Different Geographical and Regional Environments Due to regional segregation and different living environment, different nationalities have their own peculiar cultures under different natural environment. The cultural connotation of words and things differs from one culture to another. The differences in living environment find their expressions in using the idioms as well. Idioms have close relation with people‟s life closely. Britain is an island country enclosed by the sea. The English people mainly engaged in mercial activities very early on the ocean and the English people usually connected what they saw and thought with their experiences on the ocean and thus plenty of their proverbs and sayings related to the sea, where as China is a country with large land areas and the Chinese people involved mainly in agricultural activities from 8 early times. When two languages refer to the same concept, they employ different expressions. The English describes that some one “spends money too recklessly” by “spend money like water” whereas the Chinese will say “ 挥金如土 ”. There is proverb in Chinese“ 前车之鉴 后事之师 ” , but in English, it is “Let another‟s shipwreck by your seamark.”。 the Chinese people use a proverb“ 未雨绸缪 ” (turn up the soil and fix the window before it rains) to express the meaning “making preparation beforehand in normal times”, while its English version is “while it is fine weather mend your sail”. From the above examples, it can be concluded that although the Chinese sayings and the English ones share the same figurative meanings, they arouse different associations in the two different cultures. Due to the different geographical environment, two people of different nationalities observe things。 reflect the objective world not consistently. So it requires translators not to translate word for word by the dictionary explanation or translation. Different Modes of Thinking With regard to modes of thinking, Western culture tends to dissect things into parts and analyze their relationships. On the other hand, Chinese people are likely to synthesize parts and examine the whole. Language inevitably reflects the mode of thinking of certain for the core value, Western linearity is embodied in the priority given to developing individual potentialities, realizing individual objectives, and seeking individual interests。 Chinese circularity is embodied in the importance attached to harmonizing munity relationships, actualizing munity objectives, and safeguarding munity interests. The English words like “individualism”, “ambition” and “idealism” are mendatory terms while the Chinese ones like“个人主义 ”, “野心 ” “理想主义 ”a derogatory terms. 9 4 Several methods of Chinese idiom translation Metaphrase Metaphrase is a method that the image and the forms of the original text are preserved, which can be translated literally. The readers also can catch the implied meaning by the wording translation. Some Chinese idioms have similar images, which the foreign readers can associate to the equivalent English idioms. Literal Translation In idiom translation, there is a tendency to find English equivalent idioms, equivalent in referential meaning rather than in the images. The reason is that the target text must be idiomatically English. Therefore, literal translation of Chinese idioms is often considered nonidiomatic. As long as the translation conveys a vivid image and the referential meaning is not distorted, literal translation can introduce Chinese culture to the world. Literal translatio。the_cultural_transmission_issue_of_chinese_idioms_translation英语本科毕业论文(编辑修改稿)
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。