新视野4练习答案与参考译文](编辑修改稿)内容摘要:

Baroda might have yielded to the temptation if she hadn’t been a respectable and sensible person. Back 《 读写教程 IV》 : Ex. IX, p. 11 V. Exercises—Structure 下一页 IX. Study the models and rewrite the answers in the following pairs of sentences, using the ―So Subject V‖ or ―So V Subject‖ structure. 上一页 Model 1: ―But, you know, you said he was clever.‖ ―Yes, he is clever.‖ ―But, you know, you said he was clever.‖ ―So he is.‖ Model 2: ―I like chocolate.‖ ―He likes chocolate, too.‖ ―I like chocolate.‖ ―So does he.‖ Back V. Exercises—Structure 下一页 上一页 1. ―You were different then.‖ ―She was different, too.‖ ―You were different then.‖ ―So was she.‖ 2. ―You used to say he was a man of wit.‖ ―Yes, he is a man of wit.‖ ―You used to say he was a man of wit.‖ ―So he is.‖ 3. ―You’ve made a mistake here.‖ ―Oh, yes. Thank you.‖ ―You’ve made a mistake here.‖ ―Oh, so I have. Thank you.‖ Back V. Exercises—Structure 下一页 上一页 4. ―Children should behave themselves.‖ ―Adults should also behave themselves.‖ ―Children should behave themselves.‖ ―So should adults.‖ 5. ―This glass is cracked.‖ ―Oh, yes. I hadn’t noticed.‖ ―This glass is cracked.‖ ―Oh, so it is. I hadn’t noticed.‖ Back 《 读写教程 IV》 : Ex. X, p. 12 V. Exercises—Translation 下一页 X. Translate the following into English. He imposed his pany upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone. 1. 尽管她 反复暗示 想 单独待一会儿 ,但他 执意要陪她。 repeated hints impose one’s pany upon her to be left alone 上一页 Back V. Exercises—Translation 下一页 上一页 His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises. 2. 他的朋友 从来拿不准 他 什么时候会怎么做 ,因为他总是 做些出人意料的事。 never count upon how to act under given conditions be full of surprises Back V. Exercises—Translation 下一页 上一页 3. 别为这点小事 大惊小怪 的,这可是 我最不希望看到的事。 make a fuss about Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. the last thing I expected Back V. Exercises—Translation 下一页 上一页 4. 巴罗达太太不仅是位 正派体面的 女子,也是位 非常明智的 女子。 very sensible Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one. upright and respectable Back V. Exercises—Translation 下一页 上一页 5. 她的 思绪 从来没有 这么乱 过, 丝毫理不出头绪。 She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. unable to gather anything from… thoughts to be so confused Back V. Exercises—Translation 下一页 上一页 6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他 有时沉默寡言 并非 天性 ,而是 情绪使然。 the result of moods From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods. basic nature periods of silence Back V. Exercises—Translation 下一页 上一页 7. 令 加斯顿 高兴的是 ,他妻子 终于不讨厌古韦内尔了, 主动提出邀请 他再来。 To Gaston’s delight, his wife had finally overe her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. finally overe one’s dislike for invite sb. wholly from oneself to one’s delight Back V. Exercises—Translation 上一页 8. 巴罗达太太 对 古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解 ,并觉得很难 打破 他这种并非有意的 沉默。 Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to perate the silence in which he had unconsciously covered himself. 下一页 feel confused with sth. perate the silence Back 在一起呆了几天 , 她仍感到对这个客人很陌生 , 只得大部分时间让丈夫陪着他。 1. After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together. V. ExercisesTranslation XI. Translate the following into Chinese. 《 读写教程 IV》 : Ex. XI, p. 12 下一页 上一页 Back 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。 2. Gaston pulled the sleeve of his wife’s dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes. V. ExercisesTranslation 上一页 下一页 Back 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。 3. He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence. V. ExercisesTranslation 上一页 下一页 Back 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。 4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives。 she only drank in the tones of his voice. V. ExercisesTranslation 上一页 下一页 Back 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫 — 也是她的朋友,但还是忍住了。 5. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband—who was also her friend—of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation. V. ExercisesTranslation 上一页 下一页 Back 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。 后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。 6. He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then as his gaze reached out into the darkness, he began to talk. V. ExercisesTranslation 上一页 下一页 Back “噢, ” 她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻, “ 我一切都已经克服了。 你会看到的,这次我会对他很好。 ” 7. ―Oh,‖ she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, ―I have overe everything! You will see. This time I shall be very nice to him.‖ V. ExercisesTranslation 上一页 下一页 Back 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。 8. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now. V. ExercisesTranslation 上一页 Back Text 一位正派女人受到的诱惑 1. 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。 2. 古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。 在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。 她只得大部分时间让丈夫陪着客人 ,但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。 而后她执意要陪他散步到磨坊去 , 试图打破他这种并非有意的沉默,但仍不奏效。 返回 Text 3. ―你的朋友,他什么时候走。 ” 有一天她问丈夫, “ 我觉得他太讨厌了。 ” 4. ―还不到一周呢,亲爱的。 我真不明白,他并没给你添麻烦呀。 ” 5. ―是没有。 他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。 真希望他能像别人一样,那样我。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。