高级口译翻译部分学习(doc28)-经营管理(编辑修改稿)内容摘要:

gers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness. 英语里介词使用频率很高,比比皆是,有的介词有动作的含义(如 across, around等)。 汉语里仅有少量表示方向和位置意义的字(如 “在 ”、 “向 ”、 “朝 ”等),但没有介词。 英语句子里有冠词 a,an,the。 冠词有某种意义。 汉语没有相应于英语冠词的语言成分。 在英语里,表示人、物、事的名词一旦出现,在段落中要避免重复,在同一句子中决不重复,再要提到,则用同义词,更多的是使用代词。 所以 it, she, he, they, this, that these, those, 中国最大的管理资料下载中心 (收集 \整理 . 部分版权归原作者所有 ) 第 14 页 共 28 页 one, ones 在文章中反复出现。 可是在汉语里,尽管有 “他 ”、 “她 ”、“它 ”等代词,但习惯上重复名词还是使用代词是根据修辞逻辑需要而定,不怕重复名词。 英语里不但 避免重复名词,而且避免重复同一动词、形容词和副词。 汉语里名词、动词、形容词常常数次重复。 英语里被动语态频繁出现。 汉语里也有被动,但用得较少。 英语句子内部各成份的排列顺序与汉语句子内部各成份的排列顺序不一样。 在英语句子中,状语从句的位置比较灵活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。 在汉语句子中,绝大多数状语在句子前部,只有极少数(如结果状语,个别让步或原因状语)在句子后部。 在英语句子中,修饰名词的定语可以在该名词的前或后, 单个的词在该词前,短语和定语从句在该词后。 在汉语句 子中,修饰名词的定语只能在该名词前。 在英语句子中,同位语和同位语从句一定在先行词后。 在汉语句子中,表示身份的说明一定在前,对某事物的细述可以在前也可以在后。 即使是最简单的句子情况也如此,如:昨天下午我在南京路上见到我老朋友李明。 英语是 I saw my longtime friend Li ming in Nanjing 三、翻译中的宏观设计 中国最大的管理资料下载中心 (收集 \整理 . 部分版权归原作者所有 ) 第 15 页 共 28 页 鉴于英语和汉语在思维逻辑和语言结构上有很大的差异,在进行英汉对译的时侯,必须首先考虑从宏观上进行系统的设计,然后再在句子层次上使用各种技巧 进行微观处理。 宏观设计时,对于本源语的思维逻辑应保留其粗线条以保持其源文的风格(符合 “忠实 ”的标准),修改其细的支线条使符合目的语的思维逻辑以达到目的语通顺流畅(符合 “通顺 ”的标准)的目的。 所谓宏观设计,其范围当然是所翻译材料的独立整体,指全书,整篇文章,至少是整个段落。 现举例说明,由于受篇幅的限制,仅选段落为例。 I、英译汉的例子 Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating Americas glorious past, tears may e to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if correctly means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very selfcritical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of 中国最大的管理资料下载中心 (收集 \整理 . 部分版权归原作者所有 ) 第 16 页 共 28 页 everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes plain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》) 译文:美国人热情友好,这感情并非象许多外国人认为的那样浅薄。 美国人被认为多情善感。 当他们举行仪式见到国旗,或者缅怀光荣的往昔举行游行的时侯,总是热泪盈眶。 家庭团聚,朋友相会也总是很动感情。 美国人讲究衣着 “得体 ”,甚至 “得体 ”意味着奢华。 美国人好说大话,虽然常常前说后忘。 美国人可能会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地自我批评,但始终保持强烈的爱国热情。 美国人有广泛的日常知识,对他们所在的城市和所在的州甚为关注。 不过,外国人有时说,他们对外面的世界不大感兴趣,或者说知之甚少。 分析:原文中第一次提到美国人用 American一词, 以后全部用代词 they。 在这段文章 里作者讲了美国人热情友好,多情善感,讲究衣着,好说大话,有爱国热情以及有广泛的日常知识六个方面的性格表现。 其中两个方面,即多情善感以及有广泛的日常知识,在中间另有展开说明 译成中文时用了六个 “美国人 ”来讲那六个大的方面的情况,对两个说明性部分仍用代词 “他们 ”。 这样就更符合汉语的思维逻辑和表达习惯。 中国最大的管理资料下载中心 (收集 \整理 . 部分版权归原作者所有 ) 第 17 页 共 28 页 II、汉译英的例子 东方明珠广博电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高 468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。 设计者富于幻想地将 11个大小不一、高底错落的球体从蔚兰的空中串联至如茵的绿色草地上,而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了 “大珠小珠落玉盘 ”的诗情画意。 (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》) 译文: The Huangpu River twists sharply to form a duckbeakshaped area called Lujiazui on its east. At the point of the beak stands abruptly the radio and television tower Oriental Pearl, which, with its height of 468 meters, is the highest tower in Asia and the third highest in the world. It is surrounded on three sides by the waters of the River, and looks onto the row of buildings in multinational styles of architecture along the Bund on the other side of the River. In the designers fanciful imagination, eleven spheres are arranged in a line and hung from the blue sky down to a carpet of green lawns like a string of pearls, with two colossal splashy rubylike spheres held high on it. The entire tower is harmonious in architecture and presents a picture which 中国最大的管理资料下载中心 (收集 \整理 . 部分版权归原作者所有 ) 第 18 页 共 28 页 arouses the poetic and artistic imagination of large and small jewels falling onto an enormous jade plate.。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。