经典口译资料(doc22)-经营管理(编辑修改稿)内容摘要:

appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan PRACTICE Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即 “色、香、味 ”。 “色 ”作为 “色、香、味 ”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。 最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。 “香 ”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。 “味 ”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及 切菜的刀功。 色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。 高级口译笔记 ——谚语口译( Interpreting Proverbs) ③ 三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望 “形 ”生 “意 ”,造成误译。 1. A bad conscience is a snake in one’s heart. 做贼心虚。 2. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 3. A clear conscience is a sure card. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 4. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 5. All your swans are geese. 事与愿违。 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 10 页 共 22 页 6. As you make the bed, so you must lie in it. 自食其果。 7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。 8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。 9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福。 10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。 11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。 12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。 13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。 14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。 15. Late fruit keeps well. 大器晚成。 16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 17. Misfortune might be a blessing in disguises. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。 18. Names are debts. 树大招风。 19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 20. Rest breeds rust. 生命在于运动。 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 11 页 共 22 页 21. Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。 22. Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。 23. Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨。 24. Stick together through thick and thin. 患难与 共。 25. Take things as they e. 既来之则安之。 26. The pot calls the kettle black. 五十步笑一百步。 27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。 28. Things done cannot be undone. 木已成舟。 /覆水难收。 29. True blue will never stain. 真金不怕火炼。 30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性难改。 高级口译笔记 ——谚语口译 (Interpreting Proverbs) 形似意合的谚语 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同归。 3. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 12 页 共 22 页 4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。 5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。 6. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。 8 Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。 9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。 10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。 11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。 12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。 13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。 14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。 15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。 16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。 17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 13 页 共 22 页 19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。 20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。 21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。 22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。 23. Kill two birds with one stone. 一箭双雕。 /一石二鸟。 24. Let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇。 25. Love me, love my dog. 爱屋及屋。 26. Much will have more. 得陇望蜀。 /得寸进尺。 27. Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。 29. Put the cart before the horse. 本末倒置。 30. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。 31. Teach fish to swim. 班门弄斧。 32. The pupil outdoes the master. 青出于蓝而胜于蓝。 33. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 14 页 共 22 页 34. The sauce is better than the fish. 喧宾夺主。 35. There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。 36. There is no smoke without fire. 无风不起浪。 高级口译笔记 ——谚语口译( Interpreting Proverbs) ① 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。 千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。 许多谚语流传甚广。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。