中高级口译实践中的词组句型-内部资料(doc)-经营管理(编辑修改稿)内容摘要:

83。 始终 have always been 这是,也是 This is It also reflects 随着时间的推移 With the passage of time, 人们越来越清楚地看到 it is even more apparent that ( 7)中国的裁军决策是由中国主动作出的, China39。 s disarmament decision is made out of its own will, ( 7)不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。 rather than under any external pressure. 是以对高度负责的精神而采取的 it is an act taken out of a high sense of responsibility for ( 8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite ( 8)或先决条件 to force other countrues to reduce their military troops with China. 以自己的实际行动表达了 show to the world with its initiative in 有朋自远方来,不亦乐乎。 How delightful I am to have friends ing from afar! 起到 ***的桥梁作用 serve as a bridge linking 以长远的战略眼光审视和处理双方关系 approach and handle our bilateral relations from a longrange strategic perspective 支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用 be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs 取得了长足的进展 make considerable headway 中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好 there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN 东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东 The Donghai Park ,which is the largest theme park of 同类公园之冠。 its kind unparalleled in the Far East, features plete collection of the wellknown world scenic spots. 其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止 The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。