英语禁忌语大全(doc42)-考试学习(编辑修改稿)内容摘要:

)也是在这个时候。 因此,十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小说, 实在很艰 苦。 如马克吐温等还得使用含有 resistance 意味的《 1601》的猥亵字出书, 虽然如此,一般的文学家仍不得不在层层的严格限制下从事小说创作。 到十九世纪中叶以后,由于对 “性 ”的抑制完全成功, 故在制定法律方面也受到影响。 这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后, 由于 “道德的松弛 ”以及战争,而在新闻媒体上开始自由的使用 fourletterword 或猥亵的词句。 巴纳德 D鲍特在 Harper‟s magazine(美国的高级月刊综合杂志 )说过: “这些单音节(monosyllable)字在 1930 年左右仍属于禁忌, 而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间,以使用这种话作为有率直性、世故达练、自由人、 富有社会性地位的表征。 ” 所谓 “单音节字 ”系指拉丁系有教养人士使用的 copulation,相反的, f\*\*k 等单音节是盎格鲁 撒克逊人使用无教养的话。 第一章 什么是不能说出口的英语:闲聊时间 ① 我们常说的 “精力充沛 ”hustle, 如依据美国最具权威的俚语字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法则大异。 ① 偷窃 ② 卖春 ③ 以不道德的手段赚钱 ④ 乞食 每一句的涵意都不很好。 尤其是在形容女性 “hustle“时,会引起很大的误会。 “她到夜里就会精神旺盛。 ”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。 在中学的英语就学到 “活跃的人 ”是 hustler,然而 hustler 用在指女性时, 就成为 “娼妇 ”,男人就成为 “用不道德的手段赚钱的人 ”。 如是指男人在事业上获得成功, 别人还会带几许羡慕地说: “他是很能干的人 ” 或 “很活跃的人物 ”,但女性是绝不可 hustle 的。 当然女性更不 能对男性说 “我现在很 hustle。 ” 还有缩写的 BG 代表 business girl,但这种用法常和 hustle 一样,容易受到误解,所以后来有人又创造 OL(office lady)以示区别。 说 business girl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有 office girl的意思。 所以即使你不小心地说: My sweetheart is a business girl. 听到你正经八百的英语,也必能体会 “他是指 OL”,而往好的方面解释。 此资料 来自企业 但千万不能说刚才的: She is a hustler. 或一时忘记 BG 的 B 是什么字时也不能随意说成: She is a Bgirl. 因为 Bgirl百分之百是指不好的意味。 Bgirl是 Bargirl的简称。 (注: BG 不是真正的英语,但 Bgirl是道地的英语。 ) Bar girl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人。 而她们并没有拿薪水,是让好色的男人请她们喝酒,然后向酒吧拿 rebate。 客人肯请客喝酒, 目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖春。 欧洲也大致相同。 在 bar 或 cabaret 的女郎可能比美国还要多, 她们是完全以金钱做为交际的代价。 让男人开一瓶香槟酒,拿了 rebate 之后,再和男人出去。 欧美的男人认为 Bgirl都是可以用金钱买的。 而在我国, 高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为这些外国佬小看了她们。 其实, 罪不在这些外国佬轻视了我们的女性,而是因为欧美的 Bgirl都是准妓女。 在此顺便一提的是 BG也可认为是 Bachelor Girl的简写, “单身女郎 ”原本并没有坏的意思,但几年前, 美国的赫莲 勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性 》或《单身女郎与办公室》等畅销书, 结果使得 “在办公室工作的单身女性 ”与 “ 性 ”有了密不可分的印象。 男性的那个东西是 cock,很容易和 cook 的发音混淆。 一位董事长请外国朋友来家吃饭,接受赞美后,拍一拍凸出的肚子说: “I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。 cock 是自来水龙头,由此不难想象其中的意思了。 第二章 有关 “性 ”的英语与表达: genitals, penis and vagina genitals 对性器 genitals 可用以下的 俚语形容。 family jewels (传家之宝 ) private parts (阴部 ) privates (阴部 ) secrets (阴部 ) secret parts (阴部 ) equipment (装备 ) gadget (道具 ) “传家之宝 ”的形容妙不可言,在我们也有用 “宝贝 ”来形容。 Hard sex,当然能想象到是指 “男人硬挺的东西 ”,同样的,也可以知道 hot sex指的是什么。 privates字典上是指 “高级住宅区的私邸 ”之意,但通常 是指 “性器 ”。 在 The Ballad of the Sad Cafe 一书中,有如下的一句: He‟s so fat he hasn‟t seen his privates for twenty years. (他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。 ) 在足球等运动中说 kick in privates,就是 “踢到要害 ”。 在 American Thesaurus of Slang中是以 male pudendum 与 female pudendum指 “男人性器 ”、 “女人性器 ”,而所谓 “pudendum”是意味着 “可耻的地方 ”, 也就是指 “外阴部 ”。 此字的复数是 pudenda,所以对性器的总称应该使用 pudenda。 在此顺便一提的是男人的东西叫 penis,女人叫 venus;其发音是: penis [pi:nis] (阳物 ) 此资料 来自企业 venus [vi:n(s] (阴户 ) 如果对 P 与 V 听不清楚,就不知道指的是哪一边了。 也许有人说字尾的 nis 与 n(s) 不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。 如果前面有重音, 后面的发音会很轻,所以就不容易分辨 nis 与 n(s)了。 penis 形容男性的那个东西有很多种的说法。 以下列举笔者从各种小说收集, 或直接从英美人口中听来的字。 bat and balls (球棒与球 ) nuts (睾丸 ) cock (阴茎、公鸡 ) Dick 或 Dickey (最常见的男人名字 ) dingbat (容易投掷的石、棒等 ) John 或 Johnnie (最常见的男人名字 ) joy stick (欢喜的手杖 ) pecker (啄击的东西 ) pencil (铅笔 ) pencil and tassel (铅笔与饰穗 ) ramrod (装药棒,以前用此在火枪填装火药 ) rod (手枪、棒 ) prick (扎刺的东西 ) pad (狗、猫等的前脚 ) short arm (短臂 ) arrow (箭 ) 在 “前言 ”中曾说道: Jack has a bat and two balls. 即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。 希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。 英语中 “派克家族 (人 )”是用复数 The Parks表示,唯在提到 而说到 “保鲁家人 ”时,不说 The Balls。 很显然的,这是表示 balls 有 erotic 的意味。 查遍美国的电话簿找不到姓Balls 的人。 可是,字尾有 s 的 Jones 或 Williams 等姓氏则到处可见。 当然,美国人也会在无意中把 ball说成复数。 高尔夫球名将萨姆 史尼德曾有一段著名的逸话。 在电视访问时,记者问史尼德夫人: “你先生为什么能保持那样好的成绩。 ”,夫人回答: I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球。 ) 据说记者听后, 不知该如何接下去。 当然, 史尼德夫人不会在电视访问中说出 balls的另一种含意。 可是听到 his balls 的记者所想的并不是用来打的球。 书名为 Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说: Play with my balls. 如果译成 “和我的球玩吧 ”就不知其所云了。 在《美国俚语字典》是解释为: balls [taboo] the testicles. (balls 是禁忌语,指 “睾丸 ”) have him by the balls. 意思是指 “握有他的弱点,或掌握了他 ”。 这句 slang和其它许多禁忌语一样,兴起于第 此资料 来自企业 二次大战期间。 打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把 “艰苦的工作, 不易有成就的工作 ”说成 ballbuster 或 ballbreaker。 当然这句话也是来自 balls,所以是禁忌语。 ball一般是广泛的做为比喻使用。 在说 “镇静一些。 小心一点。 ”时,常听到: Get on the ball. 而在 American Dictionary of Slang中也解释为: on the ball to be alert. “有过快乐时光 ”在口语上是 have a good time,但在 slang则常用 have a ball。 譬如: We had a ball last night. (我们昨晚玩得很尽兴。 ) nuts 也如 balls 一样是禁忌语。 nut 是 “核桃 ”之意,而 nuts只不过是加了复数的 s,但是变成复数后, 就有了很意外的比喻性的意思。 正如单数的 ball是很平常的字, 可是复数就成为禁忌语一样。 He is nuts. (他是疯子。 ) I‟m nuts about Mary. (我迷恋上玛丽了。 ) 这样的用法虽然不是禁忌,但和 balls 有相同意思时,就成为禁忌的字眼。 又如,把 “精神病院 ”说成: nut house nut college 有时会不由己的说出: oh,nuts! 有 “可恶的东西。 ”之类涵意的轻蔑话。 cock 的标准意思是 “公鸡 ”或 “自来水龙头 ”,但也指 penis,尤其指性行为时 “ 勃起的penis”。 这是全美国人都知 道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。 古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有: And Pistol‟s cock is up ... 可见 slang的用法是自古即存在。 据说,日本电车的 “紧急门 ”说明书上就使用 cock,而且还特意地将 cock 用红字写出来。 Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use only! (请将座位下的把手沿自己的。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。