清华大学考研翻译讲座(doc37)-考试学习(编辑修改稿)内容摘要:

) 4 A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(得出论断 ) 5 Until the domain theory of magism was developed, they did not have much success. (提出理论 ) 6 To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. (提高能力 ) 7 Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. (培育新品种 ) 8 As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. (患上结核病 ) 9 We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.(开发资源 ) 10 Several attempts have been made through the years to develop the deposit.(开采矿床 ) 第三讲 直译意译 抓住要点 III. 直译意译 抓住要点 考题实例: Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. ( 1999) 人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。 直译:历史方法的兴趣 产生较少 通过外部 历史作为知识学科的合法性 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 8 页 共 38 页 I. 直译与意译 什么是直译。 所谓直译,就是在译文语言条件许可时 ,在译文中尽量保持原文的形式 — 特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、“连锁反应”、“双赢”等 便是从英语的 be armed to teeth, crocodile‘ s tears, chain reaction以及 winwin等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。 再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。 对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:breathe one’ s last (断气), see God(见上帝), see one’ s ancestors(见祖先), see Marx (见马克思), go west(上西天), go to heaven(进天国), kick the bucket(蹬腿儿了)„„ 所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。 这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。 例如: 1. It rains cats and 雨如注 2 Don’ t cross the bridge till you get to。 (不必自寻烦恼。 ) 3. Love me, love my dog. 爱屋及乌。 4. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗。 以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。 直译与意译是相对的,而不是绝对的。 无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如: Kill two birds with one ,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。 不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。 如: 5. Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。 6. Valuable left in full view can be open invitation to theft. 直译:把贵重物品放 在现眼处,等于是给小偷发请帖。 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。 7. A gift is the key to open the door closed against you. 直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。 意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。 (礼是敲门砖。 ) 8. What the tongue says, the neck pays for. 直译:舌头说话,脖子还账。 意译:舌头闯祸,脖子遭殃。 II. 运用直译与意译的要点 无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。 直译应当 便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如, go to bed 不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语 show sb. the door ,不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”; talk shop 不是“谈商店”而是“说行话”; talk horse 不是“谈马”而是“吹牛”; bull‘ s eye 靶心。 tiger cat 虎纹猫(豹斑猫) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。 在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。 在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑 用意译来解决问题。 下面是运用意译的一道英译汉试题。 考题实例: What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 9 页 共 38 页 此题是一个 there is sth. for sb. to do 的简单句结构,句中唯一一个生词 identity已作了注释,应当说是比较容易翻译的。 可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面 的疑问句却感到束手无策。 从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气;词语上更是花样百出:有人把 barber译作“酒吧侍者”,有人把 way译作“路”,有人把 lose professional identity 译作“失去教授身份”,更多的人不能根据上下文正确理解 step out of uniform 的含义,有译作“走出统一服装”的,有译作“跨出军装”的,有译作“摆脱行业单位”的,等等。 其实, lose professional identity 和 step out of uniform在此处的含义并不难理解 ,前者直译为“丧失职业身份”,意译也就是“让人看不出职业身份”;后者直译为“从制服中跨出来”意译也就是“脱下(不穿)制服”。 在把握了全句意思的基础上,我们完全可以打破原文结构,用自己的话意译出此句的准确意思。 参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢。 或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢。 考题实例: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. ( 2020) 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。 (定语从句 when 一旦 ) When 的不同译法:在以下各例中, when都不宜译作“当”、“当„„时候”。 1. We’ ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start. 2. I stayed till noon, when I went home. 3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking. 4. When that man says “ To tell the truth” , I suspect that he‘ s about to tell a lie. 5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 6. Insurance panies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance. 7. When there is really planned and proportionate development ,our national economy will achieve sustained, stable and highspeed growth. 8. When you cross the river you are safe. 9. How can I convince him when he won’ t listen? 10. He usually walks when he might ride. 11. They had only three transistors when they needed five. 12. Why are you here when you should be in school? 13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception? 14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus? 15. When one is older, one is also more experienced. 2. 我们 6 月初要下乡去,那时夏收就要开始了。 3. 我一直呆到中午, 然后就回家了。 4. 老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。 5. 每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。 6. 万一机器发生什么故障,就把电门关上。 7. 投了保的任何物品,如果在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿。 中国最大的管理资源中心 (大量免费资源共享 ) 第 10 页 共 38 页 8. 我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例地发展,就能够实现持续、稳定、高速的增长。 9. 你一旦过了河,便安全了。 10. 他连听都听不进,我又怎么能 说服他呢。 11. 虽然有车可乘,他通常总是步行。 12. 他们需要 5 只晶体管,可是只有 3 只。 13. 你本该在学校里的,却为何在这里。 14. 我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢。 15. 既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干。 16. 一个人的经验随年龄的长大而增长。 第四讲 适当增添 清楚明了 IV. 适当增添 清楚明了 考题实例: Under mod。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。