妙趣横生的英语单词(doc10)-考试学习(编辑修改稿)内容摘要:

,而不是“绿 线”。 Green room 是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 中国最大的管 理 资料下载中心 (收集 \整理 . 大量免费资源共享 ) 第 7 页 共 16 页 White room 是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 Green house 是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 White house 是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 White smith 是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith 是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop 是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar 是“红糖”,而不是“棕糖”。 中国最大的管 理 资料下载中心 (收集 \整理 . 大量免费资源共享 ) 第 8 页 共 16 页 Green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly 是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly 是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。 Talk fish 是“吹牛”,而不是“谈马”。 Morning glory 是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅( lead)” 无关。 Silk worm 是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 中国最大的管 理 资料下载中心 (收集 \整理 . 大量免费资源共享 ) 第 9 页 共 16 页 Cat gut 是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。 Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股 票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 Rain cats and dogs 是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。 中国最大的管 理 资料下载中心 (收集 \整理 . 大量免费资源共享 ) 第 10 页 共 16 页 Eat dirt 是“忍辱”,而。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。