20xx考研英语主观题40分攻略(编辑修改稿)内容摘要:

re you that this medicine will work wonders for your cold. 译文:我向你保证这种药对你的感冒有奇效。 【例 6】 It took several hours to work the puzzle. 译文:解开谜底花了好几个小时。 【例 7】 They worked their way out of the crowd. 译文:他们努力地挤出人群。 (work在这里的意思是“通过努力取得 ” ) 【例 8】 I woke up at 6 am because the sleeping pill didn t work as long as I had hoped. 译文:早晨六点我就醒来了,因为安眠药持续的效果没有我所希望的那么长。 (work 在这里的意思是“产生某种特定的效果” ) 另外,考生在复习准备英译汉这一部分时,除了分析词的具体意义之外,如果注意一下某些词的构成形式,这将会对辨析词义有很大的帮助。 比如上面我们介绍的 subject一词是由词根 ject“扔、抛”与前缀 sub“下”构成的,据此, 我们可以联想一些与此相关的词,如: reject(往回扔,扔回去不要 )拒绝 object(反着扔,顶牛,反对 )反对 eject(向外扔 )(磁带 )出盒 inject(向里扔,往里扎 )注射 subject(往下扔 )臣民,受试者,易于„„,服从„„ collect(往中心扔 )聚集,收集 二、词的搭配能力方面 词的搭配能力也可称为词的搭配关系,主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配。 英汉在词的搭配能力方面有差异。 以动词 have为例。 to have a meeting开会,to have meals吃 饭, to have a good holiday过一个快乐的假期, not to have any breach of discipline 不允许任何破坏纪律的现象。 由此可见,英语 to have 的搭配能力很广,可以用于会议、饮食、假期、破坏纪律等方面,而汉语中则需要分别用“开、吃、过、允许”等词来搭配。 因此,为了使译文语言规范,考生有必要注意这些差异,即汉语译文的搭配必须符合其习惯表达。 下面以 story这个词进一步说明由于一词多义而导致的不同翻译现象: 【例 1】 This war is being the most important story of this generation. 译文:这场战争似乎已成为这一代人的最重大的事件。 【例 2】 Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 译文:去年 12月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。 【例 3】 Some reporters who were not included in the session broke the story. 译文:有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 11 【例 4】 He ll be very happy if that story holds up. 译文:如果这一说法当真,那他就太高兴了。 【例 5】 The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. 译文 :报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。 【例 6】 The Rita Hayworth story is one of the saddest. 译文:丽泰海华丝的遭遇最惨了。 【例 7】 A young man came to Scotti s office with a story. 译文:一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 三、词序方面 英语属于分析 — 综合型语言,而汉语则属于分析型语言,但两者都重视词序。 英汉有五种共同的基本结构。 它们是: 句型 1: SV(主语 +谓语 )。 句型 2: SVP(主语 +动词 +表语;主语 +判断词 +名词结构,在汉语中称为“判断宾语” ) is。 Life is a dynamic。 句型 3: SVO(主语 +谓语动词 +宾语 ) renders。 句型 4: SV IO DO(主语 +谓语 +间接宾语 +直接宾语 ) renders us happiness.成功给我们快乐。 句型 5: SVOC(主语 +谓语 +宾语 +补语 ) made me。 通过以上的简单分析,我们可以看出,英汉句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。 英汉词序方面的主要区别在于定语和状语位置的不同。 英汉基本句型主干序列的一致性对英汉翻译实践具有重要意义。 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前;短语作定语时,通常放在名词后,汉语中单词和短语作定语时,通常都是放在所修饰的名词之前的。 但在少数情况下也有后置的,这取决于汉语的表达习惯。 例如: (1)单词作定语 : 1)a researchoriented hospital(前置 ) 一所以科研为重点的医院 (前置 ) 2)something necessary(后置 ) 必要的事情 (前置 ) (2)词组作定语: 1)a shaky foundation of natural resource(后置 ) 不稳定的自然资源基础 (前置 ) 2)a woman with great integrity(后置 ) 一位正直的女性 (前置 ) 3)particles moving around their atomic nucleus(后置 ) 环绕原子运动的粒子 (前置 ) 总的来说,英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可前置也可后置,同时更倾向于后置。 定语的前置倾向大大限制了汉语句子的长度,英语后置可能性则大大提高了英语句子的扩展,这就是为什么比较而言,汉语句子属于紧缩型,而英语句子属于扩展型。 汉语句子多取单面结构,而英语句子多取分层结构。 另外,在考研英译汉的实践中,有时会碰到多重定语的翻译实例。 例如: 【例 1】 this eye catching large Chinese wooden picture frame 12 译文:这个招眼的很大的中式木画框 【例 2】 This is the sharpest royal related political struggle happening in China during the Kaiyuan period of Tang Dynasty. 译文:这是中国唐代开元年间一次最尖锐的宫廷内部的政治斗争。 一般来说,英语多重定语前置的基本配列原则是最基本的定语必须离中心词 (名词 )最近。 多重定语分三类:处于第一位的是限定性定语,表所指、所属、次第、数量等。 处于第二位的是描绘性定语 ,包括判断性定语 (如好坏、愚智等 )及陈述性定语 (如形、色等 );处于第三位的是分类性定语,主要包括国别、原料、质料、用途等。 现代汉语的多重定语词序配列式为: 限定性定语 — 国别定语 — 时间、地点 — 数量、种类、次第等 — 判断性定语 — 陈述定语 — 本质性定语 — 中心词。 又如: 【例 3】 his stern new security measures 译文:他 (那 )坚决的新的治安措施 【例 4】 my grandpa s old fashioned yellowish cane armchair 译文:我祖父的老式黄色藤椅 2 状语的位置 无论在英语或汉语中,状语可以有三种位置:句中式、句首式和句尾式。 状语在句子中的形式可以有两种形式 (从词这一层面上来讲 ),即单词状语或短语状语。 单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语前。 单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。 表示程度的状语在修饰状语时,可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 例如: 【例 1】 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(修饰形容词时前置 ) 译文:约翰当年并不是很出色的学生,但他在班上很活跃。 (前置 ) 【例 2】 In the past 10 years, China s GDP per capital has increased greatly.(修饰动词放在动词之后 ) 译文:在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长。 (前置 ) 【例 3】 Now Japan has largely fulfilled its economic needs.(程度副词修饰动词前置 ) 译文:现在,日本已经在很大程度上实现 了其经济的发展需要。 (前置 ) 【例 4】 This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副词修饰形容词后置 ) 译文:美国人在餐前祷告足以证明他们对自己宗教的忠诚。 (前置 ) 英语中短语作状语既可放在被修饰的动词之前也可放在其后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。 另外,英语中地点短语状语一般在时间状 语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,这点考生应该经常记在心里。 例如: 【例 5】 Owing to the large sums of money involved, it was then felt essential to direct these human and material resources into specific channels with clearly defined objectives.(前置 ) 译文:由于涉及大笔科研经费,因此有必要把这些人力和物力投入到目标明确的具体研 究领域。 (前置 ) 【例 6】 He was quick to use self deprecating humor to throw anyone off the scent.(后置 ) 13 译文:为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。 (前置 ) 另外,对于英语的多重状语,即句子中既有单词状语又有短语状语,或既有目的状语,又有时间、地点、条件、比较、方式、伴随、频率、指涉、程度状语等一种或几种状语时,相应的汉语翻译就复杂多了。 一般来说,句首式状语和句尾式状语的英译汉比较简单,而句中式状语较难翻译,但也有一定的规律可 循。 我们在此可以作一简单的比较。 英汉句中式状语位置较一致,即都处于谓语动词之前。 但如果英语句子中有情态动词或各式助动词时,则这些副词一般被置于谓语动词的两个成分之间,而汉语是将副词置于主谓之间,整个谓语之前。 例如: 【例 7】 Nobody would really doubt that IBM will leave the petition in the dust. 译文:没有人真的会怀疑国际商用机器公司将会在甚嚣尘上的竞争中退避三舍。 【例 8】 At the same time, most probably, critical manpower shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial inpetence. 译文:同时,在美国的许多技术工种中,除了经营管理上的无能外,严重的劳动力不足问题很可能仍将继续存在。 【例 9】 For some, especially state universities, institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education. 译文:对有些大学,特别是州立大学来说,为保证教育质量,联邦政府和州政府对它们的自治权限和学术自由应取赞助态度而不应加以控制。 通过上述几个实例,我们可以看出,多重状语的英译汉基本遵循如下规律: (主语 )+目的状语 +时间状语 +地点状语 +条件状语 +比较状语 +方式状语 +伴随状语 +频率状语 +指涉状语 +程度状语 +(谓语动词 ) 例如: For this reason, in February last year,our pany asserted solemnly our position as to the cooperation affairs to you time and time again. 译文:我公司为此于去年二月就有关合作之事项郑重地多次向贵方声明了我们的立场。 第二。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。