trados经验谈(编辑修改稿)内容摘要:

和句子。 这个工作不要你去做, Trados是自动完成的。 你在翻译的过程 中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 使用 Trados有两大重要工具,其中之一就是 WinAlign。 许多介绍 Trados的文章忽视了工具 WinAlign,光是介绍 Trados 和 Multiterm。 其实,在我看来, WinAlign 在 Trados 中是比 Multiterm还要重要的工具。 它的作用就是制作句料库。 你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时 间,用 WinAlign 作成句料库。 这项工作看起来简单,其实很重要。 用 WinAlign 制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。 如果你在翻 译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。 在 WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。 WinAlign 的任务就是分别对齐相应的原文和译文。 原文和经过推敲的译文应存储为 Word文档的 RTF格式。 Word允许用户输入和输出一种 RTF 特 殊格式的文件,只需选择 “另存为 ”命令,在 “保存类型 ”中选择 “RTF 格式 ”即可。 RTF是 Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文 件的扩展名。 RTF文件格式是由 Microsoft Word 创建的。 它是为在不同 程序间传递数据而设计的。 其优点之一就是文件的格式信息不会丢失。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。