6november20xx,keynotespeech1(编辑修改稿)内容摘要:

retation started very late in our country. I was instrumental in forming the earliest training course for mainland simultaneous interpreters with the help of UN. Criteria for quality interpretation in the context of diplomacy Here, I shall focus on 2 points: ( 1) The need for political awareness and sensitivity. ( 2) The need to broaden the horizons of one‟s knowledge. Within the time constraints, I will cite a few examples illustrating the importance of political awareness and political sensitivity, and the need to acquire encyclopedic knowledge while specializing in one or two subjects. 9 7 November 2020, 09150945 中国的同传及其专业化 王若瑾 联合国纽约总部 本文首先回顾中国的同传历史。 1971 年中国恢复了它在联合国的席位,随之中美建交,在中国训练培养同传被提到了日程上。 79 年,受联合国及外交部委托,北京外国语学院成立了联合国译员训练班。 这是中国同传事业的开始,但同传真正为社会所承认,逐渐向专业化方向发展,那是九十年代以后的事。 改革开放,经济发展, 全球化,日益增多的沟通与联系再也离不开同传。 近几年,人事部决定对同传进行认证资格考试,以及明年二月联合国在中国的同传招聘考试标志着同传在中国已成为一项专业。 本文的第二部分对八十年代与现今的同传训练办法进行了比较,肯定了一些行之有效的原则和技能,如同传训练从交传开始,由易到难,分散难点,循序渐进,强化训练等。 同时,试图对“翻意思 ,不翻词” “任何语言组合都无特殊性” “完整与省略” 等问题进行探讨,以便使我们的训练指导思想更加明确与全面,取得更好的训练效果。 本文以展望中国的同传前景结束。 同传迂到了千载难逢的大好机会,但也面临随之而来的一系列问题。 使同传在中国真正成为一项专业,还有许多紧迫的事要做。 要加强对同传理论与实践的研究,并对研究成果进行评论;要加强对同传训练的指导,针对同传的特殊性,建立起科学有效,有条不紊的训练机制;要制订同传译员职业道德守则,保证同传质量,建立起专业形象,使其得以稳定长足的发展。 Simultaneous Interpretation in China: Its Early Development and Professionalisation This paper offers a brief account of the history of simultaneous interpretation in China from the origins of the Beijing UN Translators and Interpreters Training Program in the late 1970s to the present day. The restoration of China‟s seat in the UN in 1971 and the subsequent establishment of USChina diplomatic relations prodded China into setting up its firstever training program exclusively for providing the UN with simultaneous interpreters. Yet it has been China‟s economic reform and openingup that has led to the professionalization of SI in China. This paper continues with an analysis of the training methods of the 1980s, paring them with those of the present day. While recognizing that effective 10 principles and approaches include progressing from CI to SI, from the less difficult to the more difficult, and from the general to the particular, the author attempts to explore into questions such as meaningbased vs. wordbased, languageindependent vs. languagespecific, pleteness vs. omission, etc, in an attempt to make our guiding principles clearer and more balanced and to achieve better training results. The paper concludes by looking into the future of the SI profession. The image of the profession depends largely on whether or not highquality SI service will be provided in the years to e, which won‟t be ensured until SI is truly professionalized. This will involve conducting academic research into the theory and practice of SI, which is reviewed by researchers and practitioners alike in the field。 securing systematic and advanced training methods for SI。 and formulating a code of ethics for simultaneous interpreters. 11 7 November 2020, 09451015 “ 口译在中国 ” 调查报告 王恩冕 对外经济贸易大学 随着改革和对外开放的不断深化 , 中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切。 各种区域性和全球性会议、展览、商务谈判等交流形式的有效而顺利开展,需要有数量更多、质量更高的口译人员。 同时,随着社会需求不断增加、口译从业人员不断增多,口译开始出现职业化的倾向。 如何培养高素质的口译人才,如何规范与监督供求双方的行为与权责,如何规 范口译市场以保证其合理健康的运作与发展,如何建立透明而有效的供求双方信息沟通渠道,这些都成为急需解答的问题。 为此,对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心开展了名为“口译在中国”的问卷调查,希望通过此次调查,准确而客观地了解并描述中国口译市场的现状,从而为提高口译人员素质、推动中国口译市场的健康合理的发展提供依据。 问卷从四个主题出发,力图对中国口译市场的各个侧面进行客观而详细的分析;这四个主题分别是我国在国内开展的国际交流形式与规模等基本状况、口译人员的水平评估与认证、口译服务的供求状况以及建立全国性权威认 证机构与供求信息服务库的必要性。 通过对调查问卷的分析,我们认为中国口译市场需求旺盛,口译已经开始成为一个专门的职业类别。 同时,我们也看到了口译人员水平参差不齐、供求双方信息不畅通的情况。 因此,我们认为对该市场进行合理的规范很有必要,建立合格的译员培训、考试和资格认证体系则是下一步急需解决的问题。 Interpretation as a Profession in China: a Survey and Its Findings Wang Enmian University of International Business and Economics (UIBE) China‟s everincreasing contacts in various fields with the outside world have greatly stimulated its demand for qualified conference interpreters. The major problems China faces now to meet this demand are: How to train more professional interpreters? How to create a mature market in which the rights and interests of both the supplying and demanding sides could be and secured? How to build up effective 12 and transparent mechanisms to facilitate the exchange of information between the both sides? etc. In an effort to answer the questions, the SinoEU Interpreter Training Center, a joint programme between UIBE and SCIC of the European Committee, has made a survey, mainly in Beijing, entitled “Interpretation as a Profession in China”, hoping to have an insightful view of the market situation and contribute to its health growth. The survey, designed, conducted and analyzed by the teachers and graduate students at UIBE, has collected data under the following 4 general topics: 1. The general situation of China‟s international contacts done at home, in terms of form, frequency, size and the number of interpreters needed。 2. The assessment of interpreters‟ performance and the accreditation of their qualifications。 3. The status quo of the supply of and demand for the service。 and 4. The establishment of a national examination and accreditation agency and a supplydemand database. The survey shows an increasing demand of qualified interpreters, conference interpreters in particular, which has helped create a new profession and new job opportunities in China, mostly in major cities. It also shows, among other things, a lack of qualified interpreting professionals, and a lack of sufficient information flow between the supplying and demanding sides. A conclusion drawn from our analysis calls for regulation of the market and a proper system of training, examination and evaluation based on standards recognized intern。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。