20xx考研英语历年翻译真题解析(编辑修改稿)内容摘要:

易和更令人满足的事情。 如果婚姻只是一种可以任意终结的亲密关系,而家庭只是靠爱情的纽带来维持,那么婚姻和家庭则沦为可以自由买卖的市场,每个人都可以穿梭于一系列或多或少会让自己心满意足的亲密关系,从而使自己的心理资本得到最大的增值。 图书馆的出现使教育的发展成为可能,而教育的发展又反过来使图书馆不断扩大充实。 知识的增长遵循一种复利法则。 由于印刷术的发明,这一知识增长过程得以大大加速。 The curtain was rung down in that phase of history , at least , by the sudden invention of the hydrogen bomb , of the ballistic missile and of rockets that can be aimed to bit the moon. 由 that 引导的定语从句 that can be aimed to hit the moon 只能说明 rockets。 hit 表示“到达(月球)”的意思,因为不可能用弹道导弹“击中”月球。 by the sudden invention of hydrogen bomb表示原因。 Ring down the curtain 译为“鸣铃闭幕”。 The public is unhappy about the way society is going , and its view , fuelled in part by the agendists and the media , seems to be that judicial decisions unacceptable to them, regardless of the evidence or the law, will slow or change social directions. 这是一个并列句,由第一个 and 连接。 and 前的句子短, and 后的句子长而复杂。 society is going是 way 的定语从句,意思是“社会发展的方式”。 its view 指 the public’ s view,其谓语动词是 seems。 fuelled„ the media 本是 view 的后置定语,但在意义上可以看作是表示原因的。 that 引导的从句式 be 的表语。 unacceptable to them 是形 容词短语,修饰 judicial decisions,regardless of „ the law 是状语。 由于这两个词语的插入, that 从句中的主语和谓语被分隔了,翻译时应尽量使主谓靠拢。 Along with them goes social mobility, ambition to rise in the urban world, a main factor in bringing down the births in Europe in the nieenth century. 这是一个完 全倒装句,主语是 social mobility„ century,谓语动词是 goes。 ambitions to rise in the urban world 是对 social mobility 的进一步说明。 a main factor 在意思上相当于 which is a main factor in„ century,修饰 ambition to„ world。 本句可按原文顺序翻译。 至少由于氢弹、弹道导弹和登月火箭的出人意料的发明,那个历史时期宣告结束了。 公众对社会发展的前景不乐观,在议事人士和新闻媒 体的某种程度的鼓动下,公众的观点似乎是:不管证据或法律,司法判决对他们来说是不可接受的,这些判决将会延缓或者改变社会走向 伴随而来的是社会地位的升迁,人们强烈的希望城市生活,提高自己的社会地位,这是19世纪影响欧洲出生率不降的主要因素。 Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it been possible to modify TV programming policies. only 是加强语气的词语,位于句首时,主谓语要倒装。 这样的句子一般可按原文顺序翻译。 has it been„是主句,正装应是 it has been„。 So involved with their puters do the children bee that leaders at summer puter camps often have to force them to break for sports and games. 本句的基本结构是 the children bee so involved with their puters that„。 因为把 so involved with their puters 放在了句首,所以句子必须倒装,因为该句的动词是 bee,所以用 do 来帮助倒装。 翻译时宜用正装语序。 As the Inter bees more and more mercialized , it is in the interest of business to universalize access—after all, the more people online, the more potential customers there are. 破折号后面的部分是用来解释句子主句的,在结构上是部分倒装句,属“(从句) the+比较级”句型,这样的句子一般主谓不倒装。 翻译时可用正装。 只有大量研究提供证据表明此类节目有不良影响后,电视节目的播放政策才有可能改变。 参加计算机夏令营的孩子们对计算机如此着迷,以致夏令营的负责人常常不得不强迫他们停下来参加运动或做游戏。 随着国际互联网越来越商业化,普及上网会对商家有利,因为 上网的人越多,潜在的顾客人数就越多。 Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style. 这是一个主从复合句,主句是 at the moment it is a favorite hair style。 在让步状语从句中,作为表语的 unpopular 放在 as 前面位于句首,构成部分倒装。 形容词 +as 从句在意思上等于although„,一般翻译成“虽然„”。 注意这个形容词不能放在句子后面,否则整个句子 意思不同。 Lonely was seeing his daughter only twice a week since the divorce. 这是一个完全倒装句,主语是 seeing his daughter„ divorce。 翻译时可正装。 So perilous was this one that he was the only security officer on the site. 该句的原结构是 this one was so perilous that„,因为把 so perilous 放在句首,所以句子要主谓倒装。 翻译时可正装。 虽然过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却备受青睐。 他只是觉得离婚后每周只能看女儿两次让他感到孤独。 做现场唯一的保安官员,这差事还真有点危险。 In front of me stood the essential tools of the intelligence officer’ s trade— a desk, two telephones , one scrambled (改变频率使不被窃听) for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized bination lock on the front. 这是一个并列句,由 and 连接。 第一个分句中破折号前面是一个完全倒装句,主语是 the essential tools of intelligence officer’ s trade。 破折号后面的部分是用来解释 trade。 One scrambled for outside calls 等于 one of which was scrambled for outside calls。 第二个分句也是一个完全倒装句,只是在 to one side 后面省去了动词 stood。 该句可按原句语序翻译,第二个分句中省去的动词应翻译出来。 Not only may agencies select for geic traits , some fear parents may start to as well in what might be considered the most extreme application of geic informationdesigning children. 该句的主干结构是 not only„( but also),因为用了 as well, but also 省略了。 这一句倒装是因为 not only 放在了句首。 翻译时应正装。 in what might be considered the mot extreme application of geic information 是插入语。 Alyosha, along with his friends, heard the siren call of merchandising (商品的广告推销),and many was the time we came to loggerheads over (为„„而争吵) designer sneakers versus something more affordable, if less flashy(浮华的) . 这是一个并列句,由 and 连接。 第二个分句是完全倒装句,其主语是 the time we„ flashy。 该倒装句在结构上与中文相差较远,翻译时应灵活处理。 we„ flashy 是一个省略了关系副词 when 的定语从句。 展现在我面前的是情报官员这一行的基本用具 — 一张写字台,两部电话,一部变频加密外线电话,在我旁边是一个大型的绿色金属保险柜,其正面有一把特大号的密码锁。 人们担心不仅各类机构会因为基因特征的不同而对人挑肥拣瘦,就连做父母的都有可能利用基因来设计婴儿 — 这可以说是把基因知识应用到了极端。 阿廖沙和她的朋友们一样,因受广告的诱惑,常常坚持要买名牌帆布脚底运动鞋,而我主张买那些看起来不那么奢华也应该是价格负担得起的,为此,我们没少闹别扭。 In front of me stood the essential tools of the intelligence officer’ s trade— a desk, two telephones , one scrambled (改变频率使不被窃听) for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized bination lock on the front. 这是一个并列句,由 and 连接。 第一个分句中破折号前面是一个完全倒装句,主语是 the essential tools of intelligence officer’ s trade。 破折号后面的部分是用来解释 trade。 One scrambled for outside calls 等于 one of which was scrambled for outside calls。 第二个分句也是一个完全倒装句,只是在 to one side 后面省去了动词 stood。 该句可按原句语序翻译,第二个分句中省去的动词应翻译出来。 Not only may agencies select for geic traits , some fear parents may start to as well in what might be considered the most extreme application of geic informationdesigning children. 该句的主干结构是 not only„( but also),因为用了 as well, but also 省略了。 这一句倒装是因为 not only 放在了句首。 翻译时应正装。 in what might be considered the mot extreme application of geic information 是插入语。 Alyosha, along with his friends, heard the siren call of merchandising (商品的广告推销),and many was the time we came to loggerheads over (为„„而争吵) designer sneakers versus something more affordable, if less flashy(浮华的) . 这是一个并列句,由 and 连接。 第二个分句是完全倒。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。