09_翻译_基础__唐静(编辑修改稿)内容摘要:
nd waster of raw materials. 那些小工厂还在极大的 消耗 和 浪费 原材料。 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如 To have a rest 和 To have a good look at 里的 rest 和 look. You must be tired. Why don’t you take a rest? 新东方在线 [] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 9 你一定很累了,为什么不 休息 一会呢。 The car braked sharply, ing to rest on the edge of the cliff. 汽车猛的刹住, 停在 悬崖边上。 (二)形容词转译成动词 I am anxious about his health. 我 担心 他的身体健康。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们都 深信 ,所有的物质都是不灭的。 常见的有: 与思维和知觉相关的形容词: aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert 等; 与情感相关的形容词: glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry 等; 与欲望相关的形容词: desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。 (三)副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气 进来。 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计 落后 了。 二、转译成名词 (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1.名词派生的动词 This kind of behavior characterizes the criminal mind. 这种举止是罪犯的心理 特征。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的 化身。 2.名词转用的动词 Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的 见证。 Most . spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after pleting their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其 设计 ,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到„„ +名词”、“予(加)以 +名词”这类结构。 He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到了新闻界极不公正的 对待。 I was encouraged by our president. 我得到了校长的 鼓励。 (三)形容词转译成名词 1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的 人,汉译时常译成名词。 They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助 病号 和 伤员。 Both pounds are acids, the former is strong and the latter is weak. 这两种都是酸。 前者 是强酸, 后者 是弱酸。 新东方在线 [] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 10 2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。 He was eloquent and elegant—but soft. 他有 口才 、有 风度 ,但 性格软弱。 His whole family were religious. 他全家都是虔诚的 教徒。 三、转译成形容词 (一) 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 This issue is of vital importance. 这个问题至关 重要。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the 苍白的 脸色清楚地表明了她那时的情绪。 (二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。 Our performance was a success. 我们的演出很 成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对 必需的。 四、其它词类转译 (一)形容词与副词的互相转译 1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。 We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须 充分 利用现有的技术设备。 This is sheer nonsense. 这 完全 是胡说 2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。 This film impressed him deeply. 这部电影给了他 深刻的 印象。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of ing to visit the city poor. 新市长有 礼貌地 前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2.副 词转译成名词 It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship. 官方 宣布,中国已经成功的实现了载人航天。 第五讲 翻译技巧:词法翻译法 增词法 一、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 新东方在线 [] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 11 你喜欢体育运动吗。 是的,我 喜欢体育运动。 Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典来还是带一本百科全书来。 请 把两样都带来。 Are you tired? Not very. 你累了吗。 不太 累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不 后退 ,我们从没有 后退 过,将来也决不 后退。 ( we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted。 a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话, 智者会很快放弃手里的钱。 ( a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) Reading makes a full man。 conference a ready man。 writing an exact man. 读书使人充实,讨论 使人 机 智,写作 使人 准确。 (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果 对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢。 Suppose the preparatory work should not be pleted. 假设 准备工作完成不了, 那可怎么办。 Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为 空气具有重量, 所以 处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力 Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习, 老师也应该向学生学习。 二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 (一)增加动词 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有 致 闭幕辞就宣布 结束 会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会 取得 成功。 After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在 观看 篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要 参加。 (二)增加形容词或者副词 What a leader he was! 他真是一个 出类拔萃的 领袖啊。 The crowds melted away. 人群 渐渐 散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地 讲个没完。 (三)增加名词 1.在不及物动词后面增加名词 Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活 —— 扫 地 ,擦 地板 ,收拾 房间。 He never drinks before driving. 他开车前从不喝 酒。 新东方在线 [] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 12 Aunt Harriet used to entertain lavishly. 哈丽特阿姨时常慷慨地款待 客人。 2.在形容词前增加名词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是 价 廉 物 美。 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意 —— 这种飞机 体积 不大, 价钱 便宜,无人驾驶。 3.在抽象名词后增加名词 如: to innovate 革新 —— innovation 革新 措施 to evolve 进化 —— evolution 进化 过程 to solve 解决 —— solution 解决 方法 to derive 推导 —— derivation 推导 过程 to persuade 说服 —— persuasion 说服 工作 to prepare 准备 —— preparation 准备 工作 backward 落后 —— backwardness 落后 状态 tense 紧张 —— tension 紧张 局势 arrogant 自满 —— arrogance 自满 情绪 mad 疯狂 —— madness 疯狂 行为 antagonistic 敌对 —— antagonism 敌对 态度 redundant 多余 —— redundancy 多余 信息 After all preparations were made, our meeting will begin. 一切准备 工作 就绪以后,会议就开始。 They wanted to ease the tension in the Middle East. 他们试图缓解中东的紧张 局势。 (四)增加表示名词复数的词 1.增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花 开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷 飞 到墨西哥去了。 There were rows o。09_翻译_基础__唐静(编辑修改稿)
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。