(1)我们希望指出(编辑修改稿)内容摘要:

e quotation is lower. 日本的报价就比较低。 You should take quality into consideration. 您必须要考虑到质量问题。 ( 24) 你方 6 月 7 日来信收到,谢谢,对此我们已于昨天电复。 分析: 汉语的时态不如英语那么细腻。 “我们已于”在译成英语时应注意。 有人会根据“已”字采用完成时态,但请注意该句含有时间状语“昨天”,因此应当使用过去时态。 Thank you for your letter of June 7, and we sent you a reply by mail yesterday。 (不用 have sent)。 25)从我们的电子邮件中你方谅必知道,我们能够报实盘 6 辆卡丁车成本,保险费加运费温哥华每辆 300 美金, 在收到你方订单后 20 天内交货。 货款支付方式为即期信用证支付。 该报盘以你方答复在一星期内到达此地为有效。 分析:完整陈述我方实盘内容,同时加上“该报盘以你方答复在一星期内到达此地为有效 .之类的限制条件,稍稍给对方一点速下定决心的压力。 这些都是实务信函中常见的固定表达。 You must have noted from our mail that we can make you a firm offer on 6 Gokarts at USD300 per piece CIF Vancouver. Delivery can be made within 20 days upon the arrival of your order, and payment is to be by sight letter of credit. This offer is subject to your reply reaching here within one week. 此盘中信息准确,含有 CIF 价,货物数量,装运期限,付款方式,是较为 professional的。 (27) 在众多的即时通讯的软件中,我们大多数习惯于 hotmail MSN 的即时信息功能,但由于 MSN 与微软的某些操作系统并不兼容,所以有时通话效果和音质并不理想,相反,一款叫做 Skype 的软件则脱颖而出,成为 voice chat software 的佼佼者。 在这里,特地向从事外贸工作的朋友推荐 Skype 软件,可从 站点下载,注册安装使用,非常方便。 We have got used to Hotmail Messenger ( MSN for short) for instant messaging and voice chat among a variety of messaging softwares such as MSN, Yahoo, Tecent Messenger, Etang MSN etc. We prefer hotmail sometimes MSN isn39。 t pletely patiable with the Microsoft Windows System ( Such as XP or sth like that), so MSN doesn39。 t work well as expected in voice dmunication. The voice quality isn39。 t so good. A software called Skype stands it has been the first choice of users because of its highquality voice. So, hereby, I , in particular, remend the software, Skype for instant munication ( Voice), which is of great help for the friends who are involved in foreign trade. If you wanna use it, pls go to to download, register and install , and then use it. I hope we can talk through Skype. Good luck. 28) 敦促开立信用证先生:事由:我 方第 WE- 136售货确认书关于我方第 WE- 136 售货确认书项下三百辆卡丁车,拟提请注意交货日期日益迫近,但至今未收到相关信用证。 请速开立信用证,以便我方顺利执行这项订单。 为了避免随后的修改,务请注意信用证的规定事项与合同条款完全一致。 盼佳音。 此致分析:对方已经订货但尚未付款;我方已经备货可又未收汇。 即使把事情简化到极端也能发现:倘若此时对方撤单,我方净亏势必大于对方。 正是基于这么一个简单的道理,商务信函写作中,在这种情况下,一定要注意论述的角度和下笔的语气,应当提出解决方案而不要争论谁是谁非,应当小心赔笑而 不能咄咄逼人,应当点到辄止而不必过多理论。 事由: subject line / subject / Subj. / Reference / Re./ Caption 如果事由一项已用上述方式表达清楚,则第一段第一句译文可简化为: With reference to the abovementioned contract, we would like to...Referring to the captioned goods, we would like to have your attention to...完 整译文: Dear sirs, Re: Our Sales Confirmation No. WE136 With reference to the 300 Gokarts under our Sales Confirmation , we would draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching but we have not yet received your covering Letter of Credit. Please try our best to establish the L/C, so that we can process your order in good time. In order to avoid subsequent amendments, please see to it that the L/C stipulations are in exact accordance with the terms of the contract. We hope to receive your favourable news truly,Young Tu 用词解析: 1)拟提请注意 : would like to (拟) or would draw sb39。 s attention to / have sb’ s attention to (使用介词 to) 2)日益迫近 is approaching (现在进行时态体现惟妙惟肖) approach 是个好词,可以借鉴使用。 3)请速开立信用证 Please try our best to establish the L/C。 本来是要对方如何如何,但用个 our 表明是我们共同的事情,让对方感觉很好,能够统一立场,而不是咄咄逼人 ,对方易接受,这种写法值得借鉴。 29) 我们很乐意地通知你方,你方 5月 28日所定购的货物,已经于 6月 16 日交由“ Evergreen” 货轮自宁波北仑港运出。 译 :We are pleased to inform you that the goods you ordered on May 28 were loaded onto .Evergreen on June 16, which was to depart from Beilun Port, Ningbo, Zhejiang.已经于 6 月 16 日交 由“ Evergreen”货轮自宁波北仑港运出。 这个分句,在汉语中称为连动句式,英语译文应根据逻辑关系表现出各个动词的语法作用。 交由不应译为Given。 汉译英中,字面上的对应并不总是含义上的对等,实际业务中的货物交割也并不是一给了之。 译文应当着眼于实际动作,即“装运上船”而“运出”实际上是指船离开北仑港,其逻辑主语是“船”,安排成一个从句正好化解这个连动结构。 表示“货船”或“货轮”的英语单词,在商务书信中常用的有 cargo liner,cargo ship,cargo vessel, freighter, freight ship,motor ship,steamer,tramp steamer, vessel 等。 常使用英语缩写形式。 “货轮”的标记可以是 或 SS或 S/S都是 steamship 的缩写。 有时使用 MS 或 表示,意为“ Motor Ship”指内燃机船或柴油机船,也可各类现代化的货轮。 关于船名的表达,需要注意五点。 a,如果是外籍船舶,沿用外语原名,如 . “ Fortune”,不易译成“幸福”、“财富”等异化名称,查阅国际船期公告很不方便;如果定要汉译,也要附上英语原名。 b,如果是中 国船舶,采用汉语拼音,如“粤海铁 1 号” “ Yue Hai Tie 1 Hao”,不易自做主张译为“ Guangzhou- Haikou Railway No. 1”,否则结果同上。 c,文本环境下大写首字母即可,如“泰山”轮 应当写作 . “ Taishan” .d,船舶名均用引号,如上述各例 e,汉语中 该船 ,此船”或“它”指代,英语中应使用 she 或 her,因为英语叙述过程中更有可能使用代词来指代名词,古英语中名词皆有“性”的痕迹。 ( 30)兹确认收到你方 6 月 20 日的来函,此函要求我方将标题货物投保保险,保 险费由你方承担。 难点:汉语没有从句结构,需要进一步解释的概念,术语,核心词,只好再说一遍才能引起下一句,如“来函”,“此函”,“保险”与“保险费”。 这在英语中利用从句,介词短语,现在分词短语等结构,可以很容易地处理为长句式。 牛刀小试: 1) This is to acknowledge the receipt of your letter dated 20th July requesting us to effect insurance on the captioned shipment for your dated July 20的逻辑主语是 letter,英语利用了过去分词短语作后置定语; requesting us to effect...的逻辑主语也是 letter,译文利用了现在分词结构。 Letter 自动担当起下一意群的主语,无需再译“此函”一词。 同理, for your account 的修饰对象是 insurance,“保险费”无需另行译写。 当然,一一对应结构也可译为: This is to acknowledge the receipt of your letter dated 20th July. Your letter requests / requested us to effect insurance on the captioned shipment, and the premium(s) / expense(s) will be for your 语法上讲是对的,但从修辞效果和交际效果看,不如第一种行文言简意赅,公函色彩更浓。 运用英语的从句结构,同一汉语原文还可译为下列两种形式: a, This is to acknowledge the receipt of your letter dated July 20, which requests / requested us to effect insurance on the captaioned shipment at your ,This is to acknowledge the receipt of your letter, which was dated 20th July and requested us to effect insurance, at your expense, on the captioned ,也可译为: a: This is to tell you that we39。 ve got your letter of July asked us to insure your goods and you said you would pay for it / the insurance ,We are writing to you about your July 20 Letter, In the letter you said you would pay for the insurae of your order and asked us to insure it for ,Your letter of July 20 has been received. We understand from it that you would like us to insure your shipment, with the premium(s) to be paid by you. 兹”为汉语公文信函起始常用套语,类似的表达还有“谨”等等。 与之等值的说法不是一个单 词,而是一些固。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。