英语同声传译技巧(编辑修改稿)内容摘要:
,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。 对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是 7 、紧跟数字: 同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。 针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。 8 、丢车保帅,随机应变。 因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。 所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。 如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,到处洋溢着伟大的中国人民 欢庆北京申奥成功的欢乐气息。 9 、训练方法: 在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法: 即:从 300 开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。 概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。 英汉同声传译技巧与训练 仲伟合 ( 广东外语外贸大学英文学院 510420) 摘要 : 本文对国际会议同声传译做了全面介绍。 介绍了同声传译的概念、工作程序 及对译员的素养要求。 作者根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。 论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法。 关键词: 同声传译 技巧 训练 Simultaneous Interpreting: Principles, Techniques and Training ZHONG Weihe ( Guangdong University of Foreign Studies, 510420, China ) Abstract: This paper is a general introduction to simultaneous interpreting. The author introduces the definition, the process of interpreting and the basic requirements for a simultaneous interpreter. He then proposes six principles for simultaneous interpreting, namely syntactic, readjustment, anticipation, reformulation, simplification and informationequivalent. Training methodology for professional simultaneous interpreting and the acquisition process for SI techniques are also discussed in this paper. Key Words: Simultaneous Interpreting, skills, training 1. 同声传译的概念 口译按工作方式分为连续传译 (consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译 ) 与同声传译( simultaneous Interpreting, 又叫同步传译、即时传译)。 同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。 所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言 (原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。 近年,世界很多地方称这种翻译为 “会议传译 ”( conference interpreting )。 在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。 译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:( 1 )在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;( 2 )同声传译可以利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译。 ( 3 )在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。 因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:( 1 )常规同传: 在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。 ( 2 )视译 :译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。 ( 3 )耳语传译 :不需要使用同传设备。 译员一边听讲话人的发言,一边在与会代 表耳边进行传译。 ( 4 )同声传读 :译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。 同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2 .同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可以简单表示为 : 也就是原语发言人在会议厅主席台 ( 或会场 ) 对着麦克 风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。 而听众则通过耳机接收翻译内容。 上述同声传译程序以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:( 1 ) 发言人 :信息发出者。 其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个的翻译质量;( 2 ) 同传译员: 同传译员是翻译成败的关键。 同传译员在工作中要做到 “一心多用 ”,听、想、记、译几个动作几乎要在同一时间内完成。 因此同传工作极具挑战性;( 3 ) 同传设 备: 同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。 同传活动中,译员要熟悉设备的操作。 特别是遇到多语种翻译要用 “接力翻译 ” (relay interpreting) 时,更应该熟练掌握设备的操作。 同传译员一般要在工作前 30 分钟到场检测设备。 在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。 在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。 3 .同传译员素养要求 《羊城晚报》 20xx 年 11 月 19 日 曾在头版周日特稿中对担任 “广东省经济发展国际咨询会 ”同声翻译工作的同传译员 做了较高的评价,称他们是 “九段翻译,技惊四座 ”。 这一评价道出了同传工作之难。 同声传译工作一向被认为是口译工作的巅峰。 因此对译员的素养要求很高。 一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质: ( 1 ) 扎实的双语能力和口头表达能力: 同传译员应该是属于语言敏感型的人。 对语言(外语与母语)的扑捉能力要强。 对于新生事物要感兴趣并及时记住一 些新词新语的表达。 同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员致关重要。 除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。 为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在 250 字 / 分钟左右,而一般发言人的语速为 150 字左右。 因此,同传译员一定要 “灵牙利齿 ”,同时要做到言之有序、言之有物。 吐字清晰,语音语调流畅、利落。 ( 2 )掌握百科知识: 著名的口译专家 Jean Herbert 曾说过,做一个好的译员要 “ know everything of something and something of everything.”( 好的译员要既是专才,又是通才 )。 同传译员所要翻译的会议没有两个是完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。 因此,要求同传译员要 “上知天文、下知地理 ”。 对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。 ( 3 )良好的心理素质: 初涉译坛的译员经常会觉得翻译时 “心发慌、嘴发紧 ”,平时熟悉的内容也有可能会译的一塌糊涂。 这主要是因为心理素质欠佳所造成的。 同传译员要 有良好的心理素质。 要能做到 “处乱不惊、情绪稳定 ”。 同传译员要有较强情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。 如果情绪不稳定,就会出现怯场( stage fright )现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现 “大脑空白 ”现象。 要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。 ( 4 )有强烈的求知欲望: 同声传译的技能包括三大版块: ① 口译技巧; ② 专业知识; ③ 语言工夫。 三大版快中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。 如果译员对新知识的习得缺少兴 趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。 ( 5 )团队合作精神: 专业化的同声传译工作一般都是 23 人一组,一人做 20 分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。 这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。 互相配合,做好整个翻译工作。 团队合作体现在以下几个方面: ① 分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短; ② 译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率; ③ 轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。 总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。 ( 6 )职业道德: 译员应该遵守会议译员职业道德规范。 如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。 译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。 译员不应该对会议发言人进行任何评论。 另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。 一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。 要表现出良好的业务水准( professionalism )。 4 .同声传译基本原则 同声传译既是一门艺术,又是一门技术。 因此,有一定的基本原则可以在 翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。 在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: 顺句驱动 : 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位 或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。 这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。 如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、 // 何种性别、 // 何种肤色, // 只要他们可以接入互联网。 ”译文: All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the inter.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。 因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。 这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息 也就越多。 英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。 因此, “顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。 ” 随时调整 :调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、 纠正错译、补充漏译的重要环节。 如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “顺句驱动 ”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。 如: “ I went to Holiday Inn// for a seminar// at 10 O39。 clock // yesterday.” 按顺句驱动的原则,可以这样译 : “我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。 ”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “我去假日酒店 // 参加了一个研讨会 // 时间 是昨天上午十点。 ” 适度超前 : 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ” ( anticipation )技能。 就是在原语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行 “超前翻译 ”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。 如在很 多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “ … 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功。 // ”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “我谨代表 …” 的时候把整句话都译出来。英语同声传译技巧(编辑修改稿)
相关推荐
及客户名称等项目。 第八款 :甲方提供的药品距离出厂期不得超过 3 个月(从药品经营企业药品距离出厂期不 得超过 6 个月),且同批次的产品批号根据到货量最多不得超过 3 个。 第九款 甲方应采用符合药品要求的运输条件,将药品送至乙方指定的地点。 若委托第三方运输,应选择能满足要求的运输公司,保证药品在送达乙方指定地点时能保持质量不发生变化。 第十款 甲方接到乙方请求质量查询函(电)后,在 10
情况 【活动开始前准备工作及人员安排 】 安排 3 人成立后勤小组,主要负责活动所需用品的购买 确定好嘉宾人数,购买适量水、纸、笔 安排 5 人成立现场维护小组,负责现场秩序维护(由督导部、组织部负责) 安排 4 人成立应急小组,负责活动中出现的临时情况 音响调制 1 人 准备 1 台笔记本 确定主持人 1 名 申请大型教室 发放通知 联系 嘉宾 老师 【会场布置 】 现场布置:
ow what you’re gonna get.” I got it, Momma is right. • 太子丹: How are you? • 荆柯: Fine, thank you, and you? • 太子丹: Oh my God! Could you give me an innovative answer to “How are you”? • 荆柯: Sure! • 太子丹:
建成竣工,就将向周围城乡供电。 【难点】 once 在这里是连词,意为 “一旦 … 就 …” ,后面省略了 it is。 [ZK)] 9. A) 【句意】要不是救护车及时到达,他可能就没命了。 【难点】 but for 意为 “要不是 ”,它的典型使用就是在虚拟语气的句子中,所以正合题意。 10. A)【句意】如果 你从未种植过任何东西,你就不会明白观察你种植的东西生长所带来的快乐。 【难点】
at… that B. What… that C. What… what 非谓语动词 47. _________ all your money in the first week is not a sensible strategy. A. Spending B. To spend C. Spend 48. _________ every day for 20 minutes. exercise
为了吸引旅游者,大量人工设施被修建,这对环境是不利的。 69. For lack of distinct culture, some places will not attract tourists any more. Consequently, the fast rise in number of foreign tourists may eventually lead to the