中英思维差异对翻译的影响_毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

when they talk, hiding the key point until the last moment, which can be called a pattern of climaxing. This is a typical structure mirroring curvilinear thinking mode. It is ingrained in people39。 s mind., while linear thinking mode is preferred in English. Englishspeaking people are used to presenting the topic at a foremost place so as to arouse the attention of the listeners or readers, which is followed by the specification of facts, and a conclusion in the end. This is a typical structure mirroring linear thinking mode. As to the Chinese people, they prefer to explain or describe an idea from the peripheries and the outside atmosphere to support the main idea or topic shown up at the end of the expression. For example, the original English is that it is a truth universally acknowledged that a single man in procession of a good fortune must be in want of a wife (J. Austen, Pride and Prejudice), and the Chinese version is “凡是有钱的单身汉,总想娶个太太,这是一个举世公认的道理” . It revealed that topic sentence always generalize the central idea in English. There is another example, the original English is that the two sides found is beneficial to have this opportunity to present one another their views on a variety of issues, and the Chinese version is 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的” . Chinese stress curvilinear thinking mode that the most important message put in the last. Reversely, English emphasize linear thinking mode that the most crucial message lay in the first. Synthetic thinking mode vs. Analytic thinking mode As we all know, both synthetic thought and analytic thought are basic forms of human thought. Synthetic thought inclines to bine separate parts of an object or idea into a unity, and integrate its qualities, relations. And analytic thought inclines to disintegrate a unity into small parts, or separate its qualities, relations. Different culture background between Chinese and English result in different thinking mode they preferred.. In philosophy, Chinese people emphasize the ideas of unity of heaven and man, the blending of objects and man, harmony and the power of understanding. Chinese people don39。 t stress the analysis, but pay attention to the individual prehension, understand tacitly and the mentality space and time order. (). However, in English thinking mode, individualism is highlighted. The English people link their own emotion to plaary influence and the natural elements, so they prefer logically analytic thinking. It clarifies the differences of subject and object, men and nature, spirit and materials, imagination and existe nce, etc. For example, the word 说 in Chinese can be expressed by say, speak and tell in English. The English expression of speaking can be specified in different situations, which makes language terse, precise, diverse and vivid. But in Chinese expression, the meaning of speaking is general and some modifiers are used to enrich the meaning. As another example, Chinese version is 春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无数的追求和希望,这一切难以用言语倾诉表达 . English version is Spring has more much than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking (John Galesworthy, The Apple Tree). The example reflects that Chinese emphasize synthetic thought. flowers, leaves and streams are described in detail at first and then conclude that everything is beautiful and promising. Oppositely, English stress analytic thought. General conclusion e first, and then described in detail. From the previous analysis, we can see that Chinese pay attention to synthesis, conclusion, hint and reservation, while English focus on analysis, the pursuit of details, and the allaspects description of things. Ontological thinking mode vs. Objective thinking mode In Chinese traditional philosophy, philosophers pay attention to the harmony between human beings and environment, and the laws which people should gasp in the nature. Lao Zi, a wellknow scholar in China, has put that human follows the earth, the earth follows heaven, heaven follows Taoism, Taoism follows nature. Human efforts can achieve anything is one of the essence of Chinese thinking habit. Chinese advocate that human things must be done by people, the thing itself can39。 t finish it. Chinese people regard man as the central to observe, analyze, deduce and study the objects. It embodied with strong ontological thinking mode in their beliefs. Thus, Chinese people prefer to use the animate to be the subject of a sentence. Meanwhile, in terms of English, they regard nature as study object, so their culture is objectoriented and natureoriented. Gradually, Englishspeaking people take the objective world as the central, and form objective thinking mode. Englishspeaking people prefer to use the inanimate to be the subject. Here are some examples. Original English is American education owes a great debt to Thomas Jefferson. Chinese version is 托马斯•杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡 献 . From the example, we can see that the subject of original English is not the executive of behaviors. But in Chinese version, they transferred the subject to conform to Chinese thinking habit—— ontological thinking mode. As another example, the original English is An idea suddenly struck me. American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer. Her good work and obedience have pleased her teacher. Chinese version is 我忽然想到一个主意,美国词典编纂者、作家诺亚韦伯斯特为美语做出了巨大的贡献,她的老师为她的勤奋努力和听话感到高兴 . Original English applies the objective thinking mode to the language structure. idea,。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。