中英思维差异对翻译的影响_毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
when they talk, hiding the key point until the last moment, which can be called a pattern of climaxing. This is a typical structure mirroring curvilinear thinking mode. It is ingrained in people39。 s mind., while linear thinking mode is preferred in English. Englishspeaking people are used to presenting the topic at a foremost place so as to arouse the attention of the listeners or readers, which is followed by the specification of facts, and a conclusion in the end. This is a typical structure mirroring linear thinking mode. As to the Chinese people, they prefer to explain or describe an idea from the peripheries and the outside atmosphere to support the main idea or topic shown up at the end of the expression. For example, the original English is that it is a truth universally acknowledged that a single man in procession of a good fortune must be in want of a wife (J. Austen, Pride and Prejudice), and the Chinese version is “凡是有钱的单身汉,总想娶个太太,这是一个举世公认的道理” . It revealed that topic sentence always generalize the central idea in English. There is another example, the original English is that the two sides found is beneficial to have this opportunity to present one another their views on a variety of issues, and the Chinese version is 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的” . Chinese stress curvilinear thinking mode that the most important message put in the last. Reversely, English emphasize linear thinking mode that the most crucial message lay in the first. Synthetic thinking mode vs. Analytic thinking mode As we all know, both synthetic thought and analytic thought are basic forms of human thought. Synthetic thought inclines to bine separate parts of an object or idea into a unity, and integrate its qualities, relations. And analytic thought inclines to disintegrate a unity into small parts, or separate its qualities, relations. Different culture background between Chinese and English result in different thinking mode they preferred.. In philosophy, Chinese people emphasize the ideas of unity of heaven and man, the blending of objects and man, harmony and the power of understanding. Chinese people don39。 t stress the analysis, but pay attention to the individual prehension, understand tacitly and the mentality space and time order. (). However, in English thinking mode, individualism is highlighted. The English people link their own emotion to plaary influence and the natural elements, so they prefer logically analytic thinking. It clarifies the differences of subject and object, men and nature, spirit and materials, imagination and existe nce, etc. For example, the word 说 in Chinese can be expressed by say, speak and tell in English. The English expression of speaking can be specified in different situations, which makes language terse, precise, diverse and vivid. But in Chinese expression, the meaning of speaking is general and some modifiers are used to enrich the meaning. As another example, Chinese version is 春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无数的追求和希望,这一切难以用言语倾诉表达 . English version is Spring has more much than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking (John Galesworthy, The Apple Tree). The example reflects that Chinese emphasize synthetic thought. flowers, leaves and streams are described in detail at first and then conclude that everything is beautiful and promising. Oppositely, English stress analytic thought. General conclusion e first, and then described in detail. From the previous analysis, we can see that Chinese pay attention to synthesis, conclusion, hint and reservation, while English focus on analysis, the pursuit of details, and the allaspects description of things. Ontological thinking mode vs. Objective thinking mode In Chinese traditional philosophy, philosophers pay attention to the harmony between human beings and environment, and the laws which people should gasp in the nature. Lao Zi, a wellknow scholar in China, has put that human follows the earth, the earth follows heaven, heaven follows Taoism, Taoism follows nature. Human efforts can achieve anything is one of the essence of Chinese thinking habit. Chinese advocate that human things must be done by people, the thing itself can39。 t finish it. Chinese people regard man as the central to observe, analyze, deduce and study the objects. It embodied with strong ontological thinking mode in their beliefs. Thus, Chinese people prefer to use the animate to be the subject of a sentence. Meanwhile, in terms of English, they regard nature as study object, so their culture is objectoriented and natureoriented. Gradually, Englishspeaking people take the objective world as the central, and form objective thinking mode. Englishspeaking people prefer to use the inanimate to be the subject. Here are some examples. Original English is American education owes a great debt to Thomas Jefferson. Chinese version is 托马斯•杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡 献 . From the example, we can see that the subject of original English is not the executive of behaviors. But in Chinese version, they transferred the subject to conform to Chinese thinking habit—— ontological thinking mode. As another example, the original English is An idea suddenly struck me. American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer. Her good work and obedience have pleased her teacher. Chinese version is 我忽然想到一个主意,美国词典编纂者、作家诺亚韦伯斯特为美语做出了巨大的贡献,她的老师为她的勤奋努力和听话感到高兴 . Original English applies the objective thinking mode to the language structure. idea,。中英思维差异对翻译的影响_毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
效率 输入功率 kwP 估计轴的最小直径 mm 491 j pd n I 800 30 II 500 35 III 250 50 齿轮齿数的确定和模数的计算 齿轮齿数的确定 当各变速 组的传动比确定以后,可确定齿轮齿数。 对于定比传动的齿轮齿数可依据机械设计手册推荐的方法确定。 对于变速组内齿轮的齿数,如传动比是标准公比的整数次方时,变速组内每对齿轮的齿数和 zS
润。 混凝土浇筑使用插入式振捣器应快插慢拨,插点要均匀排列,逐点移动,按顺序进行,不得遗漏,做到均匀振实。 移动间距不大于振捣器作用半径的 倍(一般为 300400mm),分层浇筑中振捣上层混凝土应插入下层混凝土50mm 以上消除两层间的接缝。 平板振动器的移动间距应能保证振动器的平板覆盖已振实部分边缘 混凝土浇捣时,不得任意踩踏钢筋、模板和预埋件,以防钢筋、模板变形、预埋件脱落。
石机或磨砂机将面砖边沿切磨成 450斜角,保证接缝平直、密实。 扫去表面灰浆用卡子划缝,并用棉丝试净,镶完一面墙后要将横竖 缝内灰浆清理干净。 阴 角应大面砖 压小面砖,并注意考虑主视线面向。 确保在阴阳角处的缝通顺。 缝隙一般采用塑料十字卡控制。 镶贴面砖工程,室内一般由下向上镶贴,面砖镶贴前,墙面要先清理干净并 洒水 润湿,每面墙从下向上镶贴,从最下两排砖的位置稳好靠尺,竖缝用水平尺吊垂直
之间作权衡。 根据应收账款总成本最小化的道理,可以通过各收账方案成本的大小进行比较来加以选择。 在恰当的信用期间和信用标准的前提下,企业可采用现金折扣来吸引顾客为享受优惠而提前付款,缩短企业的平均收账期。 三、应收账款的日常控制 应收账款一旦形成,企业就必须考虑如何按时足额收回欠款而不 应 消极地等待对方付款,应该经常对所持有的应收账款进行动态跟踪分析。 主要分为以下几个方面:
术研发中心,成为中控集团接轨国际市场、开发新技术、新产品的平台,成为浙江大学自动化领域研究成果实现产业化的载体之一。 双方在联合开发、学术交流、人才培养等方面开展积极有效的合作。 此外双方联合建立一个分析测试中心。 ( 3)山东先控研发中心 与邹城博达电力自动化工程有限公司建立山东先控研发中心,进行优势互补。 目前该中心已启动建设工作。 企业研究院建设的必要性
亿美元。 深入开展“暖企行动”和“五个一批(选择引进一批企业、加快建设一批企业、重点发展一批企业、积极扶持一批企业、大力宣传一批企业)”调研,切实帮助企业解决实际困难。 开展“中小企业服务年”系列活动,搭建政银协企合作平台,落实企业清费减负政策。 番禺区教育发展状况 近年来,番禺区抓住广州“南拓”及创文明、迎亚运的重大机遇,在加快经济社会发展的同时,认真落实“科教兴区、人才强区”战略