简析英语新闻标题的翻译效应策略毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
time and space。 enjoy the updated information nearly synchronically in the world. As all essential elements of a news report, a headline‟s intention is to tell the readers and share information about what is happening in the world, remind the readers‟ imagination and make the readers pay more attention to read the following news with the absolute goal to improve understanding for each other. So news headlines translation provides a munication in politics, economy, cultures and ideas effectively among different countries. Besides, it helps readers with different languages to learn more from each other. Purpose of the research Headlines are the basic elements of any news, they show up which in an condensed way to arouse readers‟ interest. The linguistic features of the headlines are different from other genres of news. Therefore, news headlines are usually treated as a special kind of form. Lots of scholars have been involved in the study of the news headlines for long time, and many scholars‟ studies prove to be useful in this filed. At present, some translators have set about some related researches results. To translate English news headlines into Chinese basically for offer the information to Chinese readers, in order to broaden mutual understanding, and improve cultural munication between nations. This thesis applies translafetology to translate news headlines from a special perspective. It aims to make the best advantage of this theory to translate news headlines. Specifically speaking, it mainly research some translation strategies based on the news headlines of English readers, so as to broaden mutual understanding, and improve intercultural munication between nations. With the guidance of this purpose, the translators should adopt proper ways to make a functional translated text by selecting certain information from the source text and create the information under the Translafectology to achieve a great positive influence. 昌吉学院 2020届本科毕业论文(设计 ) 3 Chapter Two Literature Review The Research at Abroad In an early time, when some overseas scholars realized that the style of news headlines are distinct from the styles of the mon sentences, they advocated news headlines translation study, and inspected the disciplines of news headlines translation from many different. Sinha (2020)1 from India contribute to the news headline translation from English to Hindi by writing an article Translating News Headings from English to Hindi, he e up with some strategies to solve the questions of translating news headlines from English to Hindi. The strategy divided news headlines into a lot of classes and provides some criterions for translators. So the translator should concern the tense transformation and other issues when they translate the English news headlines into the India ones. After the translator know the main meaning of the text, news headlines make full use of intertextual reference. Ennis has its special point of view. He studied translation from English to Spanish and tried to find out the possible modulations for translator. Some scholars concentrated on the news headline translation from the angle of machine translation. The most famous are Takehiko 2Yoshimi and Ichiko Sata wrote an article about the news headlines between Japanese and English. They tried to solve this problem by put forward a solution to add to “an existing system a preediting module which rewrites the headlines to ordinary expressions.” (Takehiko & Ichiko,1999:496). This article is talking about the verb “be”‟s place in the news headlines. It is difficult to implement machine translation successfully. Because news headlines are often intermittent and short of coherent in information, they use acronyms and abbreviations of proper names frequently. Diganta Saha and Sivaji Bandyopadhyay (2020) show an example to translate news headlines from English to Bengali on the basis of machine translation. The input headlines are liable in the Generalized label Example Base and Direct Example Base. Mostly the input headlines are sought in the Direct Example Base. If it can not be looked out, the input headlines are labeled and the labeled headlines are found in the Generalized Labeled Example Base. In the same way, Sivaji Bandyopadhyay (2020) wrote An Example Based MT System in News Bems Domain from English to Indian Languages to present a research programmed on a“Knowledge Driven Generalized ExampleBased Machine Translation System From English 1 News Headlines from English to Hindi [J]. 2020. 2 Takehiko,Yoshimiamp。 Ichiko,Sata.Improvement of Translation Quality of English News Headlines by Automatic Preediting[J].Machine Translation,1999(7):496500 A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology 4 to Indian Languages” on the basis of a prototype of a similar system, which the translation between English and Bengali has been developed. Bandyopadhyay suggested the machine translation in the news field, Knowledge bases and Example structures are used to the news headlines translation. The Research at Home Only few domestic scholars and researchers put forward a few strategies to the news headline. So domestic scholars pay inadequate attention in this field. It can be said that the inclination has been obtained from two mains trend. For one thing, some scholars start the studies from the angle of translating requirement in journalism。 for another, some linguistic scholars search the subject from the angle of translation studies and crosscultural munication. It can be said that the impulse has been include two main aspects. On the one hand, some scholars start the researches from the perspective in journalism, on the other hand, some ling。简析英语新闻标题的翻译效应策略毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
以便于搬运装卸,沿纵向又分成两部分。 在壳板侧面装置铰链,使壳板可以转动。 内模的骨架和活动撑板,撑板下端的朝梁端一侧用铰链与壳板连接,另半边及上端均做成 榫头,顶紧壳板纵面上、下斜接缝,并在撑板上方设置直径 20mm圆钢拉杆,骨架上设置扁铁拉杆。 脱模时抽动拉杆和扁铁拉杆,即可脱模。 模板的安装和拆除应注意以下事项: ①在整个施工过程中要始终保持模板的完好状态,认真进行维修保养工作。
, revealing the inevitability of hierarchy in human society. In Ja Todd39。 s (2020) The Anxiety of Emma, verbal and social anxieties, as well as the 4 social ranks is discussed. Chinese scholars also
.width 350) / 2, (().getScreenSize().height 320) / 2)。 (false)。 (new GridLayout(4, 1))。 // 添加菜单 1 myMenu1 = new MyMenu1()。 ((menu1))。 // 添加菜单 2 myMenu2 = new MyMenu2()。 ((menu2))。 // 添加菜单 2 myMenu3 =
统提供基本的时钟信号。 通常一个系统共用一个晶振,便于各部分保持同步。 有些通讯系统的基频和射频使用不同的晶振,而通过电子调整频率的方法保持同步。 晶振通常与锁相环电路配合使用,以提供系统所需的时钟频率。 如果不同子系统需要不同频率的时钟信号,可以用与同一个晶振相连的不同锁相环来提供。 放大电路 放大电路(能够将一 个微弱的交流小信号(叠加在直流工作点上),通过一个装置(核心为三极管、场效应管)
施工顺序应自下而上。 4、喷混凝土前,用高标号水泥砂浆贴饼或冲筋的方法做好混凝土厚度控制点,控制点间距 - 2 m,并对阳角进行模板支设,根据窗口的具体尺寸加工窗口模板,确保窗口处喷射混凝土的厚度准确,阳角方正。 5、先以高压水将预喷混凝土面或砖墙面清洗两遍。 其一是为冲刷表面浮渣、灰尘,其二是为将混凝土表面和砖墙面充分湿润,避免混凝土喷射到原结构后,在新旧结合面处水分很快被吸干
...................................34 费用现值与内部收益率 ...................................................................................................35 费用现值 ...........................................