简析英语新闻标题的翻译效应策略毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

time and space。 enjoy the updated information nearly synchronically in the world. As all essential elements of a news report, a headline‟s intention is to tell the readers and share information about what is happening in the world, remind the readers‟ imagination and make the readers pay more attention to read the following news with the absolute goal to improve understanding for each other. So news headlines translation provides a munication in politics, economy, cultures and ideas effectively among different countries. Besides, it helps readers with different languages to learn more from each other. Purpose of the research Headlines are the basic elements of any news, they show up which in an condensed way to arouse readers‟ interest. The linguistic features of the headlines are different from other genres of news. Therefore, news headlines are usually treated as a special kind of form. Lots of scholars have been involved in the study of the news headlines for long time, and many scholars‟ studies prove to be useful in this filed. At present, some translators have set about some related researches results. To translate English news headlines into Chinese basically for offer the information to Chinese readers, in order to broaden mutual understanding, and improve cultural munication between nations. This thesis applies translafetology to translate news headlines from a special perspective. It aims to make the best advantage of this theory to translate news headlines. Specifically speaking, it mainly research some translation strategies based on the news headlines of English readers, so as to broaden mutual understanding, and improve intercultural munication between nations. With the guidance of this purpose, the translators should adopt proper ways to make a functional translated text by selecting certain information from the source text and create the information under the Translafectology to achieve a great positive influence. 昌吉学院 2020届本科毕业论文(设计 ) 3 Chapter Two Literature Review The Research at Abroad In an early time, when some overseas scholars realized that the style of news headlines are distinct from the styles of the mon sentences, they advocated news headlines translation study, and inspected the disciplines of news headlines translation from many different. Sinha (2020)1 from India contribute to the news headline translation from English to Hindi by writing an article Translating News Headings from English to Hindi, he e up with some strategies to solve the questions of translating news headlines from English to Hindi. The strategy divided news headlines into a lot of classes and provides some criterions for translators. So the translator should concern the tense transformation and other issues when they translate the English news headlines into the India ones. After the translator know the main meaning of the text, news headlines make full use of intertextual reference. Ennis has its special point of view. He studied translation from English to Spanish and tried to find out the possible modulations for translator. Some scholars concentrated on the news headline translation from the angle of machine translation. The most famous are Takehiko 2Yoshimi and Ichiko Sata wrote an article about the news headlines between Japanese and English. They tried to solve this problem by put forward a solution to add to “an existing system a preediting module which rewrites the headlines to ordinary expressions.” (Takehiko & Ichiko,1999:496). This article is talking about the verb “be”‟s place in the news headlines. It is difficult to implement machine translation successfully. Because news headlines are often intermittent and short of coherent in information, they use acronyms and abbreviations of proper names frequently. Diganta Saha and Sivaji Bandyopadhyay (2020) show an example to translate news headlines from English to Bengali on the basis of machine translation. The input headlines are liable in the Generalized label Example Base and Direct Example Base. Mostly the input headlines are sought in the Direct Example Base. If it can not be looked out, the input headlines are labeled and the labeled headlines are found in the Generalized Labeled Example Base. In the same way, Sivaji Bandyopadhyay (2020) wrote An Example Based MT System in News Bems Domain from English to Indian Languages to present a research programmed on a“Knowledge Driven Generalized ExampleBased Machine Translation System From English 1 News Headlines from English to Hindi [J]. 2020. 2 Takehiko,Yoshimiamp。 Ichiko,Sata.Improvement of Translation Quality of English News Headlines by Automatic Preediting[J].Machine Translation,1999(7):496500 A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology 4 to Indian Languages” on the basis of a prototype of a similar system, which the translation between English and Bengali has been developed. Bandyopadhyay suggested the machine translation in the news field, Knowledge bases and Example structures are used to the news headlines translation. The Research at Home Only few domestic scholars and researchers put forward a few strategies to the news headline. So domestic scholars pay inadequate attention in this field. It can be said that the inclination has been obtained from two mains trend. For one thing, some scholars start the studies from the angle of translating requirement in journalism。 for another, some linguistic scholars search the subject from the angle of translation studies and crosscultural munication. It can be said that the impulse has been include two main aspects. On the one hand, some scholars start the researches from the perspective in journalism, on the other hand, some ling。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。