英文醉人月升(节选)(编辑修改稿)内容摘要:

ust as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart. • 而怪事也就是在这些时候发生的。 在那个七月的夜里,我 欣赏 了一两小时的月色,然后 回到 车上, 转动钥匙 ,便听到 了引擎发动的声响,这正如数小时前它无故熄火时一般令人费解。 点火装置钥匙 ?油门钥匙 ??避免累赘 依语境省略 对 in the ignition 的翻译 要点 : 动词系列的翻译 • And odd things happen in such moments. On that July night, I watched the moon for an hour or two, and then got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start, just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart. 之后 我便从山上驶下, 带着 满肩月光,还有一心的宁静安详。 增译关联词 V1带走 ?(… 一片云彩 ) V2带着 → 更表伴随 ,同时暗含月亮虽厚赠于我而我并不贪婪之意 • I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. • 后来,我便经常回去品味这醉人月升。 在俗务缠身以致心乱目冥时,它的魔力尤为令我着迷。 这经常发生于秋季。 那时我便会登上 我的 山坡,静候一轮金黄的猎月,犹巨盘般当空悬起,将秋夜朗照无遗。 crowd A into B: 挤进 hunter’s moon: The first full moon following the harvest moon. 天文 猎月:收获月后的第一次满月 点评: Excellent! • I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. • 后来 ,我便经常 回去品味这醉人月升。 在 俗务缠身 以致心乱目冥 时,它的魔力尤为令我着迷。 这经常发生于秋季。 点题 经调整语序再按中文习惯提前状语后 .. V1当琐事将安逸与慧眼之明逼进我生活的小角落 ..? events crowd。 ease。 clarity of vision 在 俗务缠身 以致 心乱 目冥 时 • I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. • 那时我便会登上我的山坡,静候一轮 金黄的 猎月,犹巨盘般当空悬起 ,将秋夜朗照无遗。 要点 : 语序调整 增译 • The drama took an hour. Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time. To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations bee aware of the vast distance of space, the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged. • Moonlight shows us none of life’s harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light. In moonlight we bee less calculating, more drawn to our feelings. • 这一幕持续了一小时之久。 月出进程缓慢而 渐变 微妙。 欲观此 变 ,我们须换以一种更加 古老沉稳 的时间感。 看着月亮 不可阻逆 地高升,也就是在我们内心求索一种不寻常的静谧。 我们会 联想 到宇宙的广袤、大地的无垠,以及自身得以存在的 渺茫几率 ,然后,自叹卑微却又受宠若惊。 • 月光 收起 了生活中的坚硬棱角。 在这光芒里, 山坡柔若银缎,海洋静泛幽蓝。 月下的我们,少了算计和心机,却多了几分对情感的专注。 (例 :用“渐变、变 ” 等词强调过程。 以山、海为参数译出“柔若 ” “静泛 ”。 其他黄字部分亦为主要译例 ) 要点小结 • And odd things happen in such moments. On that July night, I watched the moon for an hour or two, and th。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。