英汉习语的文化差异及其翻译毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

e American would think it dishonest if he said it was near when he knew it was really 24 miles away. Although he, too , would be sympathetic with the tired traveler , he would say, You have a long way to go yet。 it is at least 24 miles more. The traveler might be disappointed, but he would know what to expect, and there would be no misunderstanding. 2. Different aspects reflected in idiom . The difference of living environment The idiom produce related closely with people‟s labor and life. England is an island country, it had more advanced seafaring than the others all over the world. But Chinese has been living on Asian continent. People cannot live without land. If someone use money lavishly and spend extravagantly, English will analogy as “spend money like water”, but in Chinese as “挥金如土 ”. There are a great number of idioms related with boats and water in English, but there are few idioms to respond pletely in Chinese. For example, translate “to rest one‟s oars” into Chinese will be (暂时歇一歇 )。 “to keep one‟s head above water”(奋力图存 )。 “all at sea”(不知所措 ) and so on. In the atmosphere of Chinese culture, “east wind” is the spring breeze, and summer always being related with torridness. Proverbs as “broiling sun” “the sun blazes like a ball of fire” are words described summer. While England located in the western hemisphere. It locates on the north temperate zone. The marine climate make “west wind” to report the spring is ing. The famous English poet Shelly wrote To the West Wind to eulogize the spring. Summer in England is very warm and fragrance. It is very fortable. The words as “cute” “mild” “fragrant” always related to the summer in England. Shakespeare assimilated his lover to summer in his son. For example “Shall I pare thee to a summer‟s day/ thou art more lovely and more temperate”. As England is an island country, there are a lot of idioms related to water and fish. For example : “all hands to the pumps” (所有人都去抽水 ), it means that the situation is very dangerous and everybody must go all out。 “like a fish out of water”(像离水之鱼 ), it refers to a person in the unfamiliar environment and feeling uneasy。 “drink like a fish”(像鱼那样喝水 )means someone can drink a lot。 “a big fish in a little pond”(小池塘里的大鱼 )means a person who is famous in a small range or a giant among the dwarfs. While Chinese can‟t live without earth, there are a great number idioms related to the agriculture, for example “五谷丰登 ” means “abundant harvest of food crops”。 挥金如土 means “spends money like water”。 “种瓜得瓜,种豆得豆 ” means “as you sow, you shall mow”。 面如土色 refers to “one‟s face turned white” and so on. ⑹ . Religious faith and myth A great number of English believe in Christianization. There are lots of idioms came from the Bible and works of Shakespeare. Meantime under the influence of Greece and Roman culture, there are also idioms came out of myth in Greece and roman culture. For example “the apple of one‟s eye(掌上明珠 )” came out of the Old Testament poem。 “an eye for an eye ,a tooth for a tooth”(以眼还眼,以牙还牙 ) came out of Old Testament Deuteronomy。 sour grapes (酸葡萄 ) came out of Aesop‟s Fables。 “one‟s pound of flesh(某人的一磅肉 )” refers to a legal but unreasonable require which came out of The Merchant of Venice written by Shakespeare. In China, before the Sui and Tang dynasty, Confucianism and Taoism are in the dominant position. Chinese people mainly believe in Buddhism and Taoism. We piously worship the deity. Buddhism has spread to china almost one thousand years, and people believe that Lord Buddha controls everything, so in Chinese language, there are idioms root in Buddhism and temple, for example “借花献佛( present Buddha with borrowed flowers) ”。 “临时抱佛脚 (take measures only when in urgency)”.⑺ Some idioms are e out of legend and master pieces, for example “八仙过海,各显神通 (everyone has his/her own strong point )”。 “精卫填( Jingwei determines to fill up the sea) ”(came out of the Classic of Mountains and Rivers). From a global scale is concerned, Christianism has more influencing on English than any other religion. It has great number of Christian and a large range. Since 597 the Christian was brought to England, great many of terms related to Christian was emerged in English in succession. For instance, “angel, monk, creature, deluge, religion, dean” are the words related to Christian. Some English idioms carried with dense religious color, for instance, Nature does nothing in vain.(造物主无所不能 )。 God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)⑻ in the right church, but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子 )means that the whole are right, but details are wrong.⑼ Nowadays many idioms in English are e out of Bible. For example, “the spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足 )” “a fly in the ointment(美中不足 )”. Some oral English sentence expressed emotion, as Lord blesses me (my soul)。 By God。 Go to hell”. Love is blind(爱情是盲目的 ). No respect of persons(一视同仁 ). Man propose, God dispose(谋事在人,成事在天 ). The regional of the proverbs are very different. Except the above, there are idioms e from Latin and France and so on. Some of them even kept the original text, for example, Cherchez la femme(找出祸水 ). This is a idiom that occurred in the form of France in English. However Chinese proverbs absorbed a great many of minority idioms, for example, “劣行四十年仍会败露 ”, this idiom came from Uygur proverbs. . Historical development A national history is the truthful record of her society development. It contains abundant culture heritage, meanwhile bring idioms a deep brand. For instance, England had been invaded by the Roman, Teuton (contain Angles Saxons Jutes ), and had built colony in North American, but in the two world wars England played very important role. These historical things would be reflected in the idioms. For example “All roads le。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。