浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

ted by the newspapers, news agencies, broadcasting stations or TV stations, which calls for the requirements of being speedy, timely, true, succinct and based on facts. It has many forms: information, correspondence, features, survey reports, news photos, television news etc。 B: something talked by people which is interesting and novel. The definition accepted in Chinese academic circles as standard is that 本科毕业论文 4 news is the reporting of recent events. From all the definitions above, we can summarize the definition of news as follow: news is the reporting of recent events which have certain social values and can arouse people39。 s interests widely. The Introduction of English Sports News After making clear of what news is, we can prehend the meaning of sports news easily. Sports news is a type of news, transmitting related information about sports games and fitness activities. It also represents a kind of spirit, that is, challenging ourselves, surpassing ourselves, defeating ourselves and finally pursuing perfect. Sports news mainly report petitive sports games, and it focuses on entertainment and leisure. Moreover, sports news is international. Thus, as English is used around the world, English sports news tends to be more and more important. However, English sports news is different from the other kinds of news. It has its own lexical features and stylistics features, and the thesis will analyze its lexical features in chapter 3. The Theory of “Functional Equivalence” In 1964, Nida put forward the concept of “dynamic equivalence” in his book Toward a Science of Translation. Later at the end of 1980, he rendered his “dynamic equivalence” into “functional equivalence” and interpreted that the meaning of these two concepts are just the same. However, he prefers the concept of “functional equivalence” for the convenience of describing the degrees of adequacy of a translation. Definition of “Functional Equivalence” Functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness. A minimal realistic definition and a maximal ideal definition could be stated respectively as follow: “The readers of a translated text should be able to prehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially 本科毕业论文 5 the same manner as the original readers did.” (Nida, 1998: 118) Main Contents of “Functional Equivalence” In his book Language, Culture, and Translating, Nida has distinguished degrees of his “functional equivalence” from the aspects of cognitive and experiential factors, namely, the minimal, realistic “functional equivalence” and the maximal, ideal “functional equivalence” that we have discussed above. Nida stresses that anything less than that minimal degree of equivalence should be unacceptable, while that “maximal level of equivalence is rarely, it never achieved except for texts have little or no aesthetic value and involving only routine information” (ibid.). “Functional equivalence” is the soul of Nida39。 s overall theory of “principle of equivalence.” From early 1960s to 1990s, Nida didn39。 t stop studying and perfecting his theory and tried to make it more scientific and useful. The improvement lies in two aspects: first, the degree of functional equivalence has been clearly divided into two scales, which makes the principle more practicable。 secondly, Nida39。 s minimal, realistic definition of “functional equivalence” is more definite, concrete and understandable. According to Nida39。 s theory, the fundamental principle of translation is equivalence. In order to have a better understanding of Nida39。 s “functional equivalence”, one must bear his following words in mind. “In general it is best to speak of „functional equivalence‟ in terms of a range of adequacy, since no translation is ever pletely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. The means that „equivalence‟ cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, . on the basis of degrees of closeness to functional identity”(Nida,1993:117). The Links between “Functional Equivalence” and English Sports News Vocabulary English sports news has its own unique language style, stylistic features and special vocabulary, which may be different from the receptor language, so we cannot just translate literally without considering its influence and the culture of target language. The function of 本科毕业论文 6 sports news is to deliver latest sports information to readers, so its aim is to make sure the readers grasp the implied meaning of the information. When translating, we need not to pursue the plete equivalence of the forms, what we should focus on is its implied message or its function to the readers. That is just what the theory of “functional equivalence” advocates. English sports news vocabulary is the main part of the whole piece of news, only if we interpret the vocabulary accurately can we ensure the achievement of the news‟ function. Because of the features of English sports news vocabulary, it is necessary to apply the theory of “functional equivalence” to its translation. Researches at Home and Abroad Nowadays, with the development of sports and the increased link among countries, more and more people pay attention to sports. Various kinds of mass media as newspapers, magazine, and TVs constantly introduce the development of world sports to people. On the occasion, English sports news appears, which is a bridge linking the world sports and culture. Therefore, it is necessary to analyze and prehend the language features and translation skills of English spor。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。