影响大学生英语自主学习的因素分析毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

ed things to create happy atmosphere to a wedding, a birthday and important festivals. Red is prevalent on a traditional Chinese wedding. People stick red 喜喜 on windows and doors, use red linens. The bride is dressed in red from head to feet: red dresses and red shoes. That not only brings happy ambience to the wedding, but also makes people recall their happy days after their marriage. When their baby is onemonth old, the host family will send red eggs to the relatives, friends and neighbours to celebrate the ing of the new life. Under festive circumstances, the elder send to the yo ung red packets with money enclosed to pray for happiness and health. Similarly, bosses send to their employees red packets with money enclosed to pray for prosperity. Besides, We have a very famous trademark for a cigarette, that is, 红双喜 which is a symbol of good fortune. On calendars, we can find that holidays, such as the Spring Festival, are printed in red, while ordinary days are in black. In English, red is also used for celebrating events. It has the cultural associative meaning of happiness, such as in red letter day. Important days are printed in red on calendars rather than in black for ordinary days. For western people, a red letter day 11 means a day when a good event happens. In China, we have the custom to roll out a red carpet to extend our warmth to some important guests, that is, to ―roll out the red carpet to honor a visiting head of state‖, or ―to give someone the red carpet treatment‖. For example, (2) A mother said, ‗It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to wele him home.‘ (我儿子在海军服役三年了。 他回家的那天,对我来说真是一个大喜的日子。 我们把他当贵宾一样来欢迎。 ) (宋伟华 2020: 109) From the case, we can find that ―to roll out the red carpet‖ can also be applied to an ordinary person. Besides, ―to paint the town red‖ means ―to celebrate wildly, to enjoy oneself to one‘s heart‘s content‖. Likewise, in the west, on Christmas Day, Santa Claus es to dispatch presents to innocent children. He is in red, making the day full of mystery and happiness. What‘s more, there exists basic similarity in conceptual meaning of red in English and Chinese such as bloodred (血红色 ), orangered (橘红色 ), red wine (红葡萄酒 ). Partial equivalence But in the process of translating one source language into another target language, the meaning may change, especially when colour terms are involved, although the translator tries his or her best to be faithful. There exists a close relationship between colour and emotion. This can be well illustrated by the following example: Mr. Brown has been feeling blue lately. The actual information this sentence conveys is that Mr. Brown has been very depressed lately. Only when we know its connotations can we understand a colour term correctly。 otherwise, we will feel very confused. Like white, red is also associated with certain emotions, anger and embarrassment included. These two kinds of emotion exist both in English and 12 Chinese. Let‘s see an example. Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. We can easily guess the meaning of red and the meaning of this sentence, for there is an Chinese equivalence for it—— 脸红 . There her face turned red because she felt embarrassed and she felt so because of the embarrassing question. In English, we can use either turn red or bee redfaced to show one‘s embarrassment. But we must know that in English there are many expressions to describe a person‘s face turning red: to blush, to flush, to redden, to colour up, etc. ―Many objects that would be labelled by the ‗red‘ term in one language would not be labelled by the ‗red‘ term in another: accordingly the ‗red‘ term in one language would not be infallibly translated by the ‗red‘ term in another‖ (Geoffrey Leech 1981: 235). Some things and objects have only one or two ways of expression in one language, while in another language, they can be expressed in several ways. That is to say, they have more subtle differences in another language. Let us see where these differences are from the examples below. (3) “我有什么心事呢。 ”盛淑君 满脸飞红 地抵赖。 (周立波:《山乡巨变》) “ What cares have I got?‖ she blushed as she denied them. (4) 他和甫两个虽然已经喝了半瓶黑葡萄酒,可是他们脸上一点也不 红 „ „(茅盾:《子夜》) He and Wang Hofu had got through half a bottle of port between them, but their faces were not flushed in the least. (5) 周仲伟的脸上立刻 通红 了,真像一根“红头火柴”。 (茅盾:《子夜》) Chou Chungwei‘s face reddened like one of his own redtipped matches. (quoted in 宋伟华 2020: 10910) In Example (3), we can know that to blush is used when someone feels embarrassed, to flush in Example(4) is used in the exciting, happy, or inebriated situation. To redden and to color up in Example (5) are monly used in most cases. So when we translate these phrases from Chinese to English, we must consider carefully which word to use. 13 Those are all about embarrassment. Then what about anger? In Chinese, we say 气得脸红脖子粗 . In English, we can use the expression to see red, or to wave a red flag. They are partly equivalent to each other. Also, we can‘t directly translate the to see red into 见红, which may cause misunderstanding, because in China, it implies a woman‘s bleeding when she is giving birth to a baby. Neither can to wave a red flag be directly translated into 挥动一面红旗 . If it is thus translated, we will have difficulty in understanding the whole meaning of a text in which it is used. Let us see the following examples: (6) He clenched his fist and went very red. (7) I found he was red with anger. (8) When he criticized my work, I really saw red. (9) The mere mention of his enemy‘s name is like waving a red flag to him. If we are not familiar with the phrase—to be red, we can guess its meaning to so。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。