影响大学生英语自主学习的因素分析毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
ed things to create happy atmosphere to a wedding, a birthday and important festivals. Red is prevalent on a traditional Chinese wedding. People stick red 喜喜 on windows and doors, use red linens. The bride is dressed in red from head to feet: red dresses and red shoes. That not only brings happy ambience to the wedding, but also makes people recall their happy days after their marriage. When their baby is onemonth old, the host family will send red eggs to the relatives, friends and neighbours to celebrate the ing of the new life. Under festive circumstances, the elder send to the yo ung red packets with money enclosed to pray for happiness and health. Similarly, bosses send to their employees red packets with money enclosed to pray for prosperity. Besides, We have a very famous trademark for a cigarette, that is, 红双喜 which is a symbol of good fortune. On calendars, we can find that holidays, such as the Spring Festival, are printed in red, while ordinary days are in black. In English, red is also used for celebrating events. It has the cultural associative meaning of happiness, such as in red letter day. Important days are printed in red on calendars rather than in black for ordinary days. For western people, a red letter day 11 means a day when a good event happens. In China, we have the custom to roll out a red carpet to extend our warmth to some important guests, that is, to ―roll out the red carpet to honor a visiting head of state‖, or ―to give someone the red carpet treatment‖. For example, (2) A mother said, ‗It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to wele him home.‘ (我儿子在海军服役三年了。 他回家的那天,对我来说真是一个大喜的日子。 我们把他当贵宾一样来欢迎。 ) (宋伟华 2020: 109) From the case, we can find that ―to roll out the red carpet‖ can also be applied to an ordinary person. Besides, ―to paint the town red‖ means ―to celebrate wildly, to enjoy oneself to one‘s heart‘s content‖. Likewise, in the west, on Christmas Day, Santa Claus es to dispatch presents to innocent children. He is in red, making the day full of mystery and happiness. What‘s more, there exists basic similarity in conceptual meaning of red in English and Chinese such as bloodred (血红色 ), orangered (橘红色 ), red wine (红葡萄酒 ). Partial equivalence But in the process of translating one source language into another target language, the meaning may change, especially when colour terms are involved, although the translator tries his or her best to be faithful. There exists a close relationship between colour and emotion. This can be well illustrated by the following example: Mr. Brown has been feeling blue lately. The actual information this sentence conveys is that Mr. Brown has been very depressed lately. Only when we know its connotations can we understand a colour term correctly。 otherwise, we will feel very confused. Like white, red is also associated with certain emotions, anger and embarrassment included. These two kinds of emotion exist both in English and 12 Chinese. Let‘s see an example. Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. We can easily guess the meaning of red and the meaning of this sentence, for there is an Chinese equivalence for it—— 脸红 . There her face turned red because she felt embarrassed and she felt so because of the embarrassing question. In English, we can use either turn red or bee redfaced to show one‘s embarrassment. But we must know that in English there are many expressions to describe a person‘s face turning red: to blush, to flush, to redden, to colour up, etc. ―Many objects that would be labelled by the ‗red‘ term in one language would not be labelled by the ‗red‘ term in another: accordingly the ‗red‘ term in one language would not be infallibly translated by the ‗red‘ term in another‖ (Geoffrey Leech 1981: 235). Some things and objects have only one or two ways of expression in one language, while in another language, they can be expressed in several ways. That is to say, they have more subtle differences in another language. Let us see where these differences are from the examples below. (3) “我有什么心事呢。 ”盛淑君 满脸飞红 地抵赖。 (周立波:《山乡巨变》) “ What cares have I got?‖ she blushed as she denied them. (4) 他和甫两个虽然已经喝了半瓶黑葡萄酒,可是他们脸上一点也不 红 „ „(茅盾:《子夜》) He and Wang Hofu had got through half a bottle of port between them, but their faces were not flushed in the least. (5) 周仲伟的脸上立刻 通红 了,真像一根“红头火柴”。 (茅盾:《子夜》) Chou Chungwei‘s face reddened like one of his own redtipped matches. (quoted in 宋伟华 2020: 10910) In Example (3), we can know that to blush is used when someone feels embarrassed, to flush in Example(4) is used in the exciting, happy, or inebriated situation. To redden and to color up in Example (5) are monly used in most cases. So when we translate these phrases from Chinese to English, we must consider carefully which word to use. 13 Those are all about embarrassment. Then what about anger? In Chinese, we say 气得脸红脖子粗 . In English, we can use the expression to see red, or to wave a red flag. They are partly equivalent to each other. Also, we can‘t directly translate the to see red into 见红, which may cause misunderstanding, because in China, it implies a woman‘s bleeding when she is giving birth to a baby. Neither can to wave a red flag be directly translated into 挥动一面红旗 . If it is thus translated, we will have difficulty in understanding the whole meaning of a text in which it is used. Let us see the following examples: (6) He clenched his fist and went very red. (7) I found he was red with anger. (8) When he criticized my work, I really saw red. (9) The mere mention of his enemy‘s name is like waving a red flag to him. If we are not familiar with the phrase—to be red, we can guess its meaning to so。影响大学生英语自主学习的因素分析毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
响 ....................................................................... 1 表面质量对配合性质的影响 ................................................................................. 1 表面质量对零件其他性能的影响 ...........
上。 钢筋为Φ 12—— 14mm,每隔 1m, 放置 1 个。 板底部钢筋的弯勾要朝上,不要倒向一边;双层钢筋网的上层钢筋弯勾要朝下。 底板迎水面钢筋保护层厚度不小于 40mm。 纵向受拉钢筋的最小锚固长度祥见图集 03G101— 1。 基础浇筑完毕后,把基础上预留墙柱插筋扶正理顺,保证插筋位置正确。 钢筋绑扎前,一定要保证伸出的钢筋到承台的锚固长度。 钢筋绑扎完后,采取保护措施
行分析,形式多种多样的信息采集渠道,对民航进行综合评价。 航空公司 作为 航空运输企业, 它的产品主要是 机票 和 货运,它销售的是服务。 旅客也越来越关注各个航空公司的服务质量和服务水平 , 而这种服务是针对客 户对航空运输需求的服务,航空运输既然是一种服务,作为客 户 来说他的需要是什么呢。 ( 一 )是“ 安全民航 ” 包括飞行安全、食品安全 、 客户的安全 及货物的安全 等综合性的内容,
电气部分 ,就其使用角度而言还取决于皮带秤的选型、安装位置的选定和安装质量及维护。 唐山圣龙水泥厂采用的为 TDGSK 型号的皮带秤。 如下图 5 所示: 1)主动滚筒:主动滚筒由减速电动机拖动,进而带动皮带转动; 2)从动滚筒:通过调节张 紧滑座的螺丝,改变从动滚筒的位置,可以调节皮带的张紧和跑偏; 3)十字簧片:用于秤体和称量框架的连接; 4)张紧滑座:皮带秤调节跑偏和张紧机构;
为了鼓励扩大出口创汇、解决人民币汇率高估造成的出口行业亏损严重和财政补贴负担过重等突出问题,我国开始实行汇率双轨制。 大致可以将汇率双 轨制分为两个阶段: 19811984 年官方汇率 7 形成机制的完善创造了条件。 2020 年 7 月,我国央行再次启动人民币汇率体制的改革,开始实行“参考一篮子货币的有管理的浮动汇率制度”。 2020 年启动的汇率制度改革是我国根据实际国情与发展战略 做出
管理中心遥控开锁; 室内分机可以接受本单元门口机或者小区大门机的呼叫,与之进行可视对讲,并可以遥控打开单元大门;室内分机可以与管理中心之间进行对讲,可以接受或者呼叫管理中心,进行对讲; 室内分机支持 2路有线常闭安防; 小区管理中心机以及中心管理软件:中心机采用 32位 ARM处理器,处理能力强,同时配备大容量存储器,可存储保存大量的报警信息及其他系统信息, 2MB 可存储 10000