船舶污染清除协议agreementforshippollutionresponse中英文版(编辑修改稿)内容摘要:
with Party B 8 to carry out the evaluation on such actions. 第二条乙方的权利义务 Article 2 Rights and Obligations of Party B 乙方应当具有海事管理机构批准的资质,并保持相应的应急 清污能力。 1. Party B shall possess relevant qualification approved by Maritime Safety Administration (MSA), and maintains its corresponding capability of pollution response. 乙方应当书面确认已收到甲方按照第一条第一款约定提供的协议船舶的基本信息和动态信息,并按照双方约定的时间、方式和内容将乙方应急待命的相关信息告知甲方。 乙方应根据《附 录三》 第二条规定的方式确认收到此信息。 2. Party B shall confirm in writing the receipt of the agreed ships’ relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A of information on relevant emergency standby provided by Party Bin accordance with the time, way, and contents agreed by both parties. Party B shall acknowledge receipt of this information according to the method set out in Clause 2 of Appendix III. 乙方应当在接收到协议船舶驶入服务 区域的通知后,保证应急船舶、设备和人员处于待命状态。 接到甲方协议船舶驶离服务区域的通知后,乙方可取消待命。 3. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships’ entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status. 9 乙方应当在签订本协议时,将其制定的污染清除作业方案中英文文本向甲方提供。 4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/ English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B. 协议船舶发生污染事故时,乙方应当在甲方的组织下开展污染控制和清除行动。 乙方应当在行动结束后,配合甲方开展污染清除行动评估。 5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the mand of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. And shall, after the pletion of the cleanup operation, cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions. 第三条费用 Article 3 fees and expenses 甲方应按照双方约定的收费标准(见附录二( 1))和支付方式向乙方支付船舶污染清除协议费用,用于应急防备的合理支出。 1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (Appendix ) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of pensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation. 协议船舶发生污染事 故,乙方根据本协议开展污染控制和清除行动,甲方应当根据附录二( 2)的费率向乙方支付实际发生的合理的污染控制和清除费用。 2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred 10 in such actions based on the tariff set out in Appendix . 为保证污染控制和清除行动顺利进行,如果乙方开展的污染控制和清除行动超过了 30 个工作日,乙方可以要求甲方就已经开展的污染控制和清除行动,每隔 _30_个工作日向乙方支付一笔临时费用。 临时费用应在乙方向甲方开具临时费用账单后 _30_个工作日内汇到乙方指定账户,并从双方最后结算的污染控制和清除费用中扣除。 3. When a pollution control and cleanup action lasts more than 30 working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every 30 .working days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within 30 working days after Party B issues the invoice to Party B and such interim payment should be deducted from the final invoice. 在污染控制和清除行动结束后,乙方应向甲方提交已产生的费用清单和证明这些费用的文件,这些文件应附有支出款项的票据以及支付给具体人员的凭证。 甲方应于 30 个工作日内向乙方支付双方没有争议部分的费用;对双方存在争议的费用,应乙方要求,甲方将提供适当的担保,担保形式可以为互保协会的担保函。 任何产生的争议应根据双方在第 8条中所约定的程序解决。 4. Upon terminating the pollution control and cleanup actions, Party B shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred, such preliminary invoice shall be fully supported by attaching bills showing money expended or details of payment to personnel . Party A shall within 30 working days pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute if required, such security to be in the form of a letter of undertaking from a Pamp。 I Club if offered. Any dispute between the 11 parties shall be resolved in accordance with the agreed procedure in Article 8. 第四条联络人 Article 4 Contact Person 甲乙双方应当指定联络人,并确保联络人在根据本协议开展应急防备和应急处置过程中保持联系和沟通。 乙方提供的联系电话应当为应急联系电话,并保持值守状态。 1. Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with each other in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended. 甲乙任何一方需要变更联络人或联系方式的,应当及时书面通知另一方,在得到对方确认后,方可变更。 2. Where any Party of the two parties needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation. 第五条保密义务 Article 5 Confidentiality Obligation 本协议签订后,无论本协议是否失效、终止,甲乙双方应当负有保守对方提供的所有资料、信息秘密的义务。 除了海事管理机构等可依法取得该资料、信息的政府主管机关或者双方可以向其各自保险人披露本协议之外,甲乙双方不得向其它第三方公开资料、信息内容。 After conclusion of this Agreement,。船舶污染清除协议agreementforshippollutionresponse中英文版(编辑修改稿)
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。