试谈文化差异对商务英语翻译的影响_毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
the powerful weapon for an enterprise to participate in international petitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell modities. The wellknown trademark often guarantees the products’ quality, which is a symbol of the reasonable price and good service. Trademark translation conforms to the conception of semi logy. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of recreating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the bination of linguistic theoretic research and its practical application. Ambiguity of Trademark When we export products to foreign countries, we always overlook the culture shocks. As a result, these neglects make the trademarks unpopular and affect the sales of products. Sprite is the meaning of wizard and goblin in English. At the eve of Halloween, children often dress themselves up as wizards or monsters, and ask for candy from house to house. However, in China, the wizard and the fairy is symbol of evil. That will not be 万方科技学院本科毕业论文 5 acceptable to consumers by the literal translation. Therefore, the trademark of “雪碧 ” can be accepted by consumers easily in China, which makes the consumers have a cool feeling. Another translation happens to be politically inappropriate. When introduced to foreign countries, the Chinese trademark of canvas shoes“大鹏 ”is rendered as “ROC”, which is a sort of giant bird in Arabic fables. However, “ROC” happens to be the abbreviation of “Republic of China”. Obviously, the translation stirs up inappropriate political associations. Inelegance of Trademark As we all know, the same words in different backgrounds may have different meanings. However, many translators usually overlook this problem during the process of translation of the logos. For example: Translation by using Chinese phoic letters coincides with English words with derogatory sense. The typical example is“马戏扑克 ”.The version “Maxi Puke” reminds the English consumers of something revolting and unpleasant, for maxi means big in English and “puke” indicates vomited food or drink. As we all know, “雄鸡 ” is a trademark name for a clock in China, this trademark is not only indicates the function of the clock but also fits for Chinese culture. Moreover, cocks are mascots in ancient China, and they are always used on ceremonial occasions. But for the westerners, the word “cock” contains obscene meaning, and it is usually avoided in formal English. If the producers in China use “cock” as the trademark name, the image of the product may be damaged. When exporting to the western market, the original English trademark name for the“雄鸡 ”was “Golden Cock”, but changed into “Golden Rooster” latterly . This trademark name is more suitable and attractive for the westerners. So, we should pay more attention to the translation of the elegant name of trademarks on condition that we understand the cultural differences. Misunderstanding of Trademark It is not enough for advertising translators only to know the literal meaning of an ad, for it may be endowed with extended meaning and cultural implication. Fully petent 万方科技学院本科毕业论文 6 advertising translators are supposed to have a good mand of religions, traditions, ethnic attitudes, the spirit of munity, and purchasing habits of the target countries. Otherwise, the translated ads might go against the original intention of the producers. In the western culture, peacock is considered as an unlucky animal. It is often used to describe a person who is walking on air. So, in western countries, if we use the word peacock as the trademark, the misunderstanding may occur. so, the“孔雀 ” TV set does not use the trademark “Peacock” but “Uranus”, which is a name of a star. On the contrary, peacock is an auspicious animal for the Chinese, because people believe it is a good sign that peacock spreads its tail. Therefore many Chinese modities like to use the trademark name “孔雀 ”, for example one Chinese watch trademark “孔雀 ”. The Shanghaiproduced pen trademark as“白翎 ” could receive wele in Englishspeaking countries, for the trademark is translated as “White Feather”. Unfortunately, “white feather” is a symbol or mark of cowardice in English. It derives the connotation from the belief that white feather in a gamecock’s tail is a sign of a poor fighter. The English idiom, “show the white feather”, means “sneak away at a critical juncture”. Therefore, “white feather” is used to represent caitiffs. The translation nullifies the strengths of the pany on the international market and bees a disadvantage that fails to serve the interests of the producers or those of the distributors. Advertisements Following the economic enhancing, the economy bees global and every nation’s products, e to the world market. Therefore, the advertisement plays a decisive role. Advertisement is closely related to the culture. The purpose of an advertisement is to persuade target customers to buy the advertised products or services. Thus, it is a most important task to be aware of the differences between Chinese culture and western culture. Some defects and even unsuccessful advertisements are made because of the poor quality of translation. This paper proceeds from problems in advertising translation that the translators do not have a 万方科技学院本科毕业论文 7 good mand of the nationspecific culture and is too adhesive to the advertisement’s sup。试谈文化差异对商务英语翻译的影响_毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
s(gno)Gift_log(gno,gname,gstandard,gift_type,price,gift_time)。 gno参照goods(gno)Card_log(customer,cardtype,change,reason,time)。 Enter_log(time,sno,posno,position)。 sno参照staff(sno) 物理结构设计进一步将逻辑结构转化为物理结构
内进行自主经营,并获得一定安全保障,义务是支付相关费用,例如租金、水电费等。 物流中心(零担货运市场)目前管理模式的优缺点 优点 使得商户有足够的自主权,并能够进行公平竞争,顺应市场发展规律。 缺点 市场内零担货运企业多而小而杂,水平参差不齐,市场管理方并不能对市场商户进行有效的组织管理,市场发展较为杂乱,市场未进行有效规划,商户水平参差不齐,市场整体水平不容易提升,客户服务水平低
2 3000 元 /㎡ 神 道 硬 化景观 4000(硬化景观) 1000 元 /㎡ 面积合计 建筑面积合计: 15280 ㎡ 硬化绿化面积合计: 38000㎡ 投资合计 约 7000 万元 19 道基本分 开 , 车 行道交叉 处 形成立交。 规划目标: 神奇的观音梵宫,弘大,静雅, 和谐欢乐,庄严慈悲。 在观音文化的感召下,让全世界有缘人,行善之人,相聚于观音梵宫互相交流慈善心得
1.借款人提供的担保财产系借款人享有所有权或处分权的合法财产并且是实际存在的。 在本协议有效期内, 借款人保证担保财产的安全和完整无缺,并同意随时接受贷款人的监督检查。 2.借款人所提供的担保财产没有向任何第三者抵押或转让、没有任 2 何权利瑕疵。 3 .在本协议有效期内,未经贷款人书面同意, 借款人 不将担保财产出租、出售、转让、赠与、托管、抵押,或以其它方式处置担保财产。 八、借款人 应当
物悬在控制停留。 运行中,地面有人或落放吊物时应鸣铃警告。 严禁吊物在人头上越过。 吊运物件离地不得过高。 11 坚持“十不吊”原则: 1)无人指挥或指挥信号不清不吊; 2)吊物上站人或有浮物不吊; 3)超负荷不吊; 4)易燃易爆有腐蚀性物品不吊; 5)看不清物件或重量不明不吊; 6)钢绳吊具不完好或物件挂扎不稳不吊; 7)吊物直接进行加工的不吊; 8)埋在地下或凝固在地上的不吊; 9)歪拉斜挂
《行规》第 59 条 在 12‰及以上坡度线路上取送车的规定 在 12‰及以上的高坡地段,按调车办理取送车列时,按下列规 定办理: ,按规定进行简略试验。 无列尾装置的调车列,由调车人员组织简略制动试验,确认软管贯通情况。 15km/h 前,司机须进行制动试验,确认全列车的贯通情况。 : 10 辆及以下,不得超过 1 辆; 20 辆及以下,不超过 2 辆;20 辆以上不得超过所挂辆数的 6%。