从功能对等理论看歇后语的英译英文_毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
ory ones, revealing ones and associating ones based on the relationship between two parts. Characteristics of Twopart Allegoric Sayings “Twopart allegotic sayings is ubiquitous, vividly employing the full spectum of traditional Chinese history and imagery, from the lofty to the mundane”(Rohsenow 1991:59). Which, undoubtedly, is full of the colorful Chinese culture. The first part often provides a vivid image and the second part intends to explain the implicit meaning of the first part. For example,猫哭耗子 ——假慈悲 (A cat crying over a mouse39。 s misfortune—sham mercy). It is easy for the readers to imagine a clear picture from the vivid description of the first part, nevertheless, the second part is the truth and explanation to the first part. As we all know, cat and mouse are a pair of natural enemy, so it is impossible for a cat to show sympathy for a mouse sincerely. The only result of the situation listed above is that the cat show sham mercy to the mouse, and eat the mouse when it is unprepared. Functions of Twopart Allegoric Sayings “Generally speaking, twopart allegotic sayings plays two kinds of fuctions in its application: municative fuctions and rhetorical fuxtions”(许家群 2020:7). Most people focus their attentions on the application of Twopart allegotic sayingsin in daily life, that is the municative functions of twopart allegotic sayings have attracted much attention. However, in fact, the rhetorical effect of Twopart allegotic sayings is its main function. Anyhow, the two types of functions are related to each other and can not be seperated. Communicative Function of Twopart Allegoric Sayings 错误 !未定义书签。 Rhetoric 4 Fuction of Twopart Allegoric Sayings “The most important rhetorical effect achieved by twopart allegotic sayings is humor, irony or sarcasm embodied in it”(温端 政 1985:30). Some Twopart allegotic sayings provide a sense of humour. For example, 蚊子叮菩萨 ——认错人 (A msquito bites a clay Buddha—mistaking dentity). The first part of this twopart allegotic sayings shows a picture that a mosquito flies into a temple and tries to bite a clay idol whose appearance is similar to a real second part explains that the mosquito mistakes the idol for a true person. Ironic and sarcastic effect can be achieved in some other twopart allegotic sayings. For instance,黄鼠狼给鸡拜年 ——没安好心 (A weasel pays a New Year call on a hen—not with a good intention). The weasel, as everyone knows, is one of the worst enemys of hens, therefore, if a weasel pays a New Year call on a hen, it could not have good intentions but want to eat the hen. 错误 !未定义书签。 错误 !未定义书签。 II. An Overview of Functional Equivalence 5 “Functional equivalence theory” was proposed by American famous translation theorist, Eugene Nida. This theory is considered as the representative works of contemporary translation theory by the western translation field. The theory emphasizes the equivalent translation from source language to target language in its culture. Before going to problems and solutions to functional equivalence in twopart allegotic sayings translation, the definition and levels of functional equivalence are discussed first. Definition of Functional Equivalence “Dynamic equivalence”, a key concept in Nida39。 s translation theory, defined as “the principle of equivalent effect”. By the mid1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence”. “Functional equivalence” allows a wide range of diversity in translating, so the translator can have more freedom to deal with problems in translation. In such a translation, dynamic translation, one is not so concerned with matching the receptorlanguage message with the source language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message(Nida 1964:150 ). “Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptor of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”(Nida 1969:24). The relationship between the target language receptor and the source text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. Functional equivalence translation pays much more attention to the receptor39。 s response and naturalness of target language than language forms. “A translation of functional equivalence aims at plete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture。 it does not insist that he understand the cultural patterns of the sourcelanguage context in order to prehend the message”(Nida 1964:159). Levels of Functional Equivalence Translation involves message transmission between two languages and cultures. The 6 definition of translation proposed by Nida shows that translation is not only related to equivalence of lexical meaning, but also the equivalence of text connotation and style , while message transmission includes surface lexical message and deep cultural message. Functional equivalence mainly contains four levels: lexical equivalence, syntactic equivalence, contextual equivalence and cultural equivalence. Lexical equivalence The meaning of a word lies in its usage in language. In translation activities, it is hard to find the corresponding meaning in target language. For example, “An apple a day, keeps the doctor away”, both “apple” and “doctor” have several meanings without a concrete context. Therefore, we can understand this sentence in two different ways: (1) One can keep healthy by eating an apple everyday。 (2) One can not get a doctor degree with playing an iPhone eve。从功能对等理论看歇后语的英译英文_毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
迟到 不能 用加班 时间 抵扣。 第 十 条 旷工: 未经请 假、假满未续假或请假未被准假,而擅自离岗的均以旷工 处理。 委托或代他人打卡或伪报出勤的,经查证后,所有伪报考勤数据 11 均作废、双方均按旷工处理。 当事人均记小过一次。 情节严重者开除处理; 早退和擅离工作岗位 30 分钟以上的视为旷工半天。 旷工半天的按一天计算,每旷工一天扣除两天工资,以此类推。
畅通信息交流渠道,加强部门之间及部门内部的信息交流, 减少人为的工作失误,全面提高 安全生产管理的效率,减少安全事故的发生,使企业管理者更好的管理企业,提高企业形象,增加企业收益。 同时要 建立员工的安全生产理念,通过完善的安全生产规章制度,员工在工作时就可以做到有章可循。 还要使得企业管理层对企业发生的安全事故有清晰的认识,对他们提出安全事故的预警,避免再次发生相似的安全事
图 19 删除模块流程图 【程序】 /*********************删除模块 **************************/ void delet() 显示所有记录,让用户看那条信息需要删除 输入要删除的编号 i!=0? 显示找到的记录调用删除记录 询问用户是否继续删除。 返回主菜单 结束 提示没有找到 开始 21 { struct equip q。 /* FILE *fp。
ight.( ) you play with us after school? ⅡA. Never guess you were busy then.B. is it?C. Sorry ,I won’t.D. Of course ’ll do it at once.E. I’d be glad to.Ⅵ.完型填空:(10分)I like playing chess(象棋)very much.
19 筑物的距离不应小于 10cm。 ( 4) 由地面到驾驶室或由驾驶室到行车走道,必须设有扶梯。 ( 5) 沿行车轨道如有通道,其宽度应不小于 40cm 并应有栏杆,在行车运行中不准有人通行。 ( 6) 吊装作业区周边应设置警戒区域,设专人监护。 见图 259。 图 2 59 ( 7) 在行车轨道上检修时,检修地点两端应用钢轨夹具夹住。 以防行车开入检修区域。 ( 8)
签名: 日期: 脚手架高度 5m 以下( ) 5~15m( ) 15~30m( ) 30m 以上( ) 详细检查下列项目是否安全,符合要求 栏杆 剪刀撑 梯子 立杆的垫板 横杆 脚手板 立杆 安全通道 扣件 踢脚板 与建筑物连接 其他 备注: 表 12 脚手架准用牌 脚手架名称 脚手架编号 搭建单位 搭建负责人 验收单位 验收负责人 使用单位 使用负责人 承载能力( kN/㎡) 使用期限