从文化视角论商标的翻译_毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
mon with other nations’ psychological models and characteristics, mostly are reactive and different. National psychological differences enable people from different countries to have psychological impacts and form the obstacles in their association. So a national psychological mode will inevitably affect people shopping mentality. In the trademark translation process, if the translators ignore national psychological differences, even good products will not be accepted by people just because of the trademark names. National psychology contains national values and religious belief. National Values Cultural value is to display the profound humanistic spirit through the “ restraint” and “selfdenial”. (李宝成, 2020:62)It advocates moral values that are selfcultivation and regulating the family as well as governing. Trademark also expresses this concept with its concise language. Chinese people in psychology are more willing to select the lucky words or connect the trademark name with nice wish through “谐 音 ”. Trademark translation process is a process of renaming. So when English trademarks are translated, the translators should know that Chinese people have minds that are hastening lucky, avoiding disaster and blessing. Many importers pay much attention to Chinese culture and the national values during the translation so that they can open the China market for the products. The famous beverage “CocaCola” is translated as “可口可乐 ”, which caters to Chinese people “Great happiness, Great joy” psychology, brings the revenue for pany. Also, On the Translation of Trademark from the Cultural Perspective 5 “Gold Lion” was translated as “金狮 ”originally, but “狮 ” in Hong Kong and Macao is similar with the pronunciation “lose” so it sold block. Later, it is translated as “金利来 ”. The translator uses the free translation of “Gold” which is “金 ”, and adopts the transliteration of “ Lion” that is “利来 ”. From then on, the profits of good are increasing rapidly because its name caters to Chinese people’s psychology. There is an example, BMW are acronyms of Bayerische Motoren Werke (Bavarian motor pany). When the product es to the Chinese market, the translator leaves out the last letter W and just translates two letters B and M as “宝马 ” according to Chinese twosyllable. The name enables BMW to contain rich Chinese culture. Chinese consumption mind is hastening lucky and making profits, paying attention to durability and efficiency, often expecting to be long, sure and real allowance and guarantee. When many English trademarks are translated into Chinese, the translators should pay much more attentions on Chinese consumers’ values and national psychology, such as “Sevenup”(七喜 ), “Gold Lion”(金利来 ), “Cannon”(佳能 ), “Dove”(德芙 ) (the homonyms of Chinese nice word “De Fu”). Chinese people would rather choose trademarks which represent good things not to choose trademarks with evil things. Religious Beliefs Different nations have different religious beliefs and different beliefs have different taboos. Understanding taboos has a very important significance in trademarks translation, because people’s religious beliefs in a large extent influence people’s consumption idea and behavior. If the business ignores religious differences, products not only can’t open market, but also would be suppressive. For example, as the above mentioned “Gold On the Translation of Trademark from the Cultural Perspective 6 Lion” (金利来 ) product, firstly it was translated into “金狮 ” so that it can’t open the market in China. Because it suffers from “Buddhism” and “Taoism” and people pursue a long life. “Golden Lion” and “today death” are the same sound so that people will consider it is unlucky. And then it was translated as “金利来 ”, which is a good fortune. In addition, Chinese ethnic culture always pays attention to inside, steady and euphemism. One English trademark called “Kiss Me”, which wishes to express that it makes females more enchanting sexy. If a translator lacks Chinese culture, simply translated it was “吻我 ”, then its amount in the Chinese market is far from “奇士美 ”. Aesthetic Interest Differences Elegance is a kind of cultural characteristic that human being own. Vulgar trademarks can cause consumers disgusted. It may have this case that what is considered elegant in one culture may be vulgar in another one. Therefore, we have to understand different characteristics of cultures, like taboo and metaphor and so on. The aesthe tic psychology is an important factor of social culture. The translators only cater to different national aesthetic psychology so as to give consumers a beautiful enjoyment and stimulate their purchasing desire. For example, a France famous perfume brand called “Poison”. It caters to Western women’s rebellious and personality. It is sold very well in Western countries. However, in China, people’s aesthetic interest is。从文化视角论商标的翻译_毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
有量在汽车保有量中的占比分析 黄 冈 职 业 技 术 学 院 毕 业 论 文 5 注明:数据来源国家统计局 20202020 年,中国私人汽车的保有量以年均 20%左右的速度增长。 截止到 2020 年年底。 中国私人汽车的保有量约 972 万辆,比 2020 年增长 26%。 20202020 年,中国私人汽车的保有量继续保持较高的增长。 2020 年,估计私人汽车的保有量将达到 1230
为零担物流业的佼佼者。 图 竞争 点 比重 图表 从图 ,绝大多数物流企业之间的竞争还是停留在价格之间的恶性初级竞争阶段,小部分物流企业在时效和安全方面竞争,只有极少数物流企业靠提升服务和形象来竞争。 德邦物流很早就摆脱价格竞争的初级阶段, 定位高端市场, 以安全时效和优质的服务 成为业内的标杆。 三、 精准卡航业务流程及特色 德邦物流 在 2020 年推出 “卡车航班”业务,
屋面设避雷带,利用建筑结构柱不少于 2根钢筋作下线,并利用建筑物混凝土基础钢筋作自然接地体,同时设计算机系统外引接地极和重复接地,其接地电阻小于 1欧姆。 接地采用 TNCS 系统,防雷接地,电气安全接地以及其它接地的设备,均共用接地装置。 供电照明 供 电 电源由 厂区 外 变电所供 应 ,可以满足该项目所需负荷要求,不需增容。 新建建筑物内导线选择及敷设方式,导线采用 BV500 型铜芯电线
自己的想法投票,即使结果证明这是一次错误的表决,他们也不会受到任何惩罚,因为直接民主制下根本不存在对公民大会的制约机制。 这种政治状况不可避免地助长了草率行事的风气。 柏拉图认为,“民众意志高于法律 ” 使民主制让人难以忍受:在与其他政体相比较的时候,多数人统治的政体在所有方面都是软弱的,无论是在好的方面还是在坏的方面,它都无法有所作为。 因为在这种形式中,政府的权力按小份额分给许多人
着相当的重量。 在宋江心里,上梁山是落草为寇,是“权避水泊,暂时避难”。 他也不打算将“打家劫舍”作为自己的终身之计。 宋江被逼上山和李逵 、 阮氏三雄上山不同,后者把 劫富济贫作为自己的生存之道,宋江却非如此,他害怕自己背上谋权篡位的千古骂名,而是在等待时机,一旦时机成熟,天可怜见,博个封妻荫子,光宗耀祖。 在第七十一回“忠义堂石碣受天文,梁山泊英雄排次位”中,宋江宣誓说“惟愿朝廷早降恩光
st like a vigorous flame giving endless happiness. In the beginning of the book, she claims that: ―I hate to think I‘ve got to grow up and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a