中日韩死亡禁忌语比较研究毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

死」に関する忌み言葉は主に宗教、態度、死の方式、身分などの方面から分類できる。 第一:宗 教からの分類 ①仏教 成仏、散華、涅槃、昇天、寂滅、仏滅、遷化 ②キリスト教 眠る、天国、昇天 第二:死んだ人に対する態度からの分類 ①尊敬する人 永眠、逝去、死去、登仙、亡くなる ②普通の人 失う、倒れる、逝く 第三:死の方式からの分類 延边大学本科毕业论文 8 ①自殺 心中 ③ 、縊れる、縊死、投身、身投げ、不幸、自刃、殉死 第四:身分からの分類 ①天皇 御隠れ ④ 、崩ずる ②僧侶 寂する,遷化 ③名人 巨星堕つ 「死」に関する忌み言葉の分類 韓国語における「死」に関する忌み言葉は主に宗教、態度、身分などの方面か ら分類する。 第一:宗教からの分類 ①キリスト教 천국에가다 (天国 に 行 く ) ,영혼과육체가분리되다 (霊魂 と 肉体 が 分離 する ) ,저세상으로 가다 ( その 世 に 行 く ) ,소천 (召天 ),하늘나라로가다 (空 の 国へ 行 く ) ②仏教 열반 (涅槃 ), 입적 (入寂 ) ③天主教 선종 (善終 ) 第二:死んだ人に対する態度からの分類 ①尊敬 する 人 세상뜨다 (亡 くなる ) ,서거하다 (逝去) ,별세하다 (別世 する ) ②普通 の 人 돌아가다 (帰 る ),하직하다 (下職 する ) 第三:身分からの分類 ①名人 延边大学本科毕业论文 9 서거 (逝去 ) ②僧侶 と 菩薩 입적 (入寂 ), 열반 (涅槃 ) 「死」に関する三ヵ国の共通点と相違点分析 死は人間に共通に起こる現象であって、三ヵ国における「死」に関する忌み言葉は共通点が多い。 例えば:「夭折」、「天国」、「涅槃」、「入寂」等の「死」に関する忌み言葉は三ヵ国とも共有する。 また、尊敬する人と目上の人には三ヵ国とも「逝去」、「別世」この忌み言葉を使う。 一方、三ヵ国の宗教信仰、政治歴史、価値観により、「死」に関する表現には異なるところもたくさんある。 従って、三ヵ国もそれぞれ特有の「死」に関する忌み言葉を持ってある。 例えば中国語の「 去见马克思 」、「 翘辫子 」。 日本語 の「散華」、「心中」。 韓国語「 밥숟가락을 놓다 」、「 골로가다 」 等 である。 三ヵ国における「死」に関する忌み言葉の分類も主に宗教、態度、身分などの方面から分類できる。 その中で中国語の「死」に関する忌み言葉が一番さまざまで細かく分類されたことが分かる。 また、日本語の「死」関する意味言葉では、特に自殺に関する忌み言葉が多いことが分かる。 また、数から見るとその中で中国語と日本語は「死」に関する忌み言葉は多いのに対して、韓国語の「死」に関する忌み言葉はそれほど多くない。 その中でも中国語の「死 」に関する忌み言葉が圧倒的に多い。 中国語と日本語の忌み言葉は主に語彙からなっている。 それに比べて、韓国語の忌み言葉は語彙の数が尐なく主に連語からなっている。 韓国語の連語がたくさん使われているその理由は昔から風俗語がよく使われる韓国人の伝統民俗と密接な関係があると思われる。 「死」に関する忌み言葉における宗教の影響から見ると、中国は主に道教、仏教の影響が大きいことが分かる。 日本は主に仏教、キリスト教の影響が大きく韓国は主に仏教、キリスト教の影響が大きい。 ここからは三ヵ国とも仏教とキリスト教の影響を受けてい ることが分かる。 更に、延边大学本科毕业论文 10 こういう現象から東アジア圏に属する同じ地理環境と三ヵ国における長い間の文化交流の影響が大きいと思われる。 ・ 日 ・ 韓「死」に関する 忌み言葉の修辞法 忌み言葉の重要な特徴が抽象的、曖昧な概念を使うことである。 或いは比喩などの修辞法を用いて硬い言葉を柔らかにするのができる。 従って、直接言えない言葉とか心理的障害のある言葉を修辞法を通しても克服し、不愉快の場面を避けることができる。 修飾手段には比喩、誇張、借代、引用、対比、似人などがある。 その中でも主に比喩、誇張、借代について分析する。 第一:比喩 比喩とは説明や記述の内容を印象強くてわかりやすくするために、適当な類列や形容を用いる。 ①中国語「 翘辫子 」から見る修辞法―比喩。 中国語の「 翘辫子 」この忌み言葉は古代の中国人は皆編んで垂らした髪の毛(おさげ)をした。 死んで棺桶に入る際、おさげを頭のてっぺんに引いて置く。 ざっと見たら( 翘 )ギョウしたように見える。 そこから「 翘辫子 」を死に比喩している。 ②日本語の「散華」から見る修辞法―比喩。 「散華」は仏に供養するために花を散布することである。 もともと日本の仏教用語で使われたこの言葉は比喩の修辞法を使って戦死に美化している。 ③韓国語「 밥숟가락을 놓다 」 から 見 る 修辞法―比喩。 韓国語「 밥숟가락을 놓다 」は死の忌み言葉で比喩の修辞法を使っている。 日本語では「スプーンを置く」と訳し、中国では「 放勺子 」と訳する。 しかし、中国語と日本語にはこのような「死」における忌み言葉はない。 又韓国語の「 밥숟가락을 놓다 」の忌み言葉は人々が生きているのにスプーンを使うのは毎日の事で、一旦使わなければ生きてい かないということから「死」に比喩して表している。 第二:誇張 誇張とは実際よりもおおげさに言ったりすることを表す。 延边大学本科毕业论文 11 ①中国語の「 去见马克思 」からみる修辞法―誇張。 日本語では「マルクスを会うに行く」と訳される。 中国は社会主義の国家として 马 克思(マルクス ) 思想が濃い。 その故この忌み言葉が出きていると思われる。 実は人が死んだらマルクスこの偉い人物を出会うかどうかは誰も知らない。 しかし、中国語では「死」をマルクスを会うに行くことに比喩しながら忌み言葉を大袈裟に表している。 ②日本語の「永眠」から見る修辞法―誇 張。 もともとの意味は永久に眠ることである。 死に関する忌み言葉「永眠」は眠ることを誇張して死ぬことを表している。 ③韓国語の「 별이 되다 」からみる修辞法―誇張。 「 별이 되다 」は日本語で訳すると「星になる」である。 実は、星になることは人にはできない事実である。 また、中国語と日本語にはこの忌み言葉は無い。 しかし、韓国語では「 별이 되다 」この単語を使って死を大袈裟に表している。 つまり、ここでは人を星に比喩しながら大袈裟にしている。 第三:換喩 換喩とは容器で内容を、標識で実体を表すなどの表現法を表す。 ①中国 語の「 棺材 」から見る修辞法―換喩。 中国語の「 棺材 」は死を表している。 中国語「 棺材 」は日本の棺おけ「棺桶」に相当する。 中国語には二つの意味があるが一つの意味は棺桶は死んだ人を棺桶におく、土に埋めることである。 もう一つはここで棺材の材料を借りて「死」を表しているのである。 つまり、換喩の修辞法をしている。 他にも、中国語の「 就木,寿板,寿器,咽气,停床,倒下,回老家,下户口 」 など換喩の修飾をした忌み言葉がある。 ②日本語の「不幸」から見る修辞法―換喩。 もともと「不幸」は恵まれない環境にあることを指すが、 「不幸」この言葉を借りて身内の人の死を表している。 ③韓国語の「 황천 (黄泉 )」から見る修辞法―換喩。 この単語は中国古代の埋葬儀式からの由来で、人の死を「 황천 (黄泉 )」この言葉を借りて表している。 延边大学本科毕业论文 12 総じて、忌み言葉「死」の修辞法から見れば三ヵ国とも比喩が一番多く、それから誇張の修飾手段が多い。 借代の修辞法は一番尐ない。 また、誇張になる修辞法はほとんど比喩にもなっている。 延边大学本科毕业论文 13 第三章「死」に関する忌み言葉から見られる文化現象 「死」における忌み言葉から知られる三ヵ国に存在する特有語彙がある。 「 翘辫子 」は中国語に だけある「死」に関する忌み言葉で、「散華」は日本語にだけある「死」に関する忌み言葉で、「 밥숟가락을놓다 」は韓国語にだけある「死」に関する忌み言葉である。 このような特有の「死」に関する忌み言葉から中国、日本、韓国の文化現象も知られる。 【 翘辫 子 】 に見られる中国の長い歴史文化 「 翘辫 子」は中国南方の上海で最も流行っていた「死」の忌み言葉である。 言葉の由来は三つに分けられるが、日本語と韓国語には無い中国特有の言葉。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。