第六章:常见句型的翻译(编辑修改稿)内容摘要:

matter what happens. 不管怎么样,我永远也不会屈服。 9. You should not get off until the bus stops. 车未停稳之前,你不要下车。 10. It was better in case they were captured. 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 19 III. 状语从句转译成其他类型的状语从句 11. Skill and patience will succeed where force fails. 在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。 (地点状从译为时间状从) 12. Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nationwide revolution. 如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。 (让步状从译为条件状从) 13. Why did you give up when you could make it? 既然你能成功,干嘛要放弃呢。 (时间状从译为让步状从) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 20 14. If you can e, I‟ll be only too glad. 你要能来,我就太高兴了。 (条件状从译为原因状从) 15. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。 (条件状从译为让步状从) IV. 状语从句译成非状语从句 16. The boy shouted as he ran. 那个男孩一边跑,一边喊。 (译成并列句) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 21 17. If you melt two or more metals together, you can get a new metal. 将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。 (译成复合句的主语) 18. The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under the water. 猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。 19. As he had lots of time, he decided to go to the embankment first. 时间还早,他决定先到河岸大道去一下。 (内含因果关系的并列句) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 22 20. I was just going to explain, when the bell rang. 我正要解释,铃声响了。 (译成并列句) 21. They asked her to stay where she was. 他们让她呆在原处。 (译成宾语) 22. The greedy officials dared to accept any presents, whoever sent them. 无论是谁送给他们的礼品 ,这些贪官都敢收下。 (译为定语) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 23 1. You may do as you please. 2. When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. 3. Where there is a will, there is a way. 4. We left in such a hurry that we fot to lock the door. 5. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 24 1. 你 愿意 怎么做 都行。 (译成谓语) 2. 如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水中。 (时间状从译成条件状从) 3. 有志者事竟成。 (地点状从译成 条件状从) 4. 我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。 5. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 第六章:常见句型的翻译 —— 名词性从句 25 主语从句的常见译法 宾语从句的常见译法 表语从句的常见译法 同位语从句的常见译法 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。 在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。 名词性从句的翻译 第六章:常见句型的翻译 —— 名词性从句 26 A .“It+被动语态 +that”句型 这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。 该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。 有时也可译为“据 ……” 的句型。 如: • It is reported that the Summit Meeting will be held in December. 据报道 , 这个峰会将在12月举行。 I. 主语从句的译法 第六章:常见句型的翻译 —— 名词性从句 27 2. It could be argued that the radio performs this service just as well。 but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会提出 , 无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上 , 每个节目都显得更加生动 , 更加真实。 3. It is well known that alloy is a metal product containing two。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。