第六章:常见句型的翻译(编辑修改稿)内容摘要:
matter what happens. 不管怎么样,我永远也不会屈服。 9. You should not get off until the bus stops. 车未停稳之前,你不要下车。 10. It was better in case they were captured. 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 19 III. 状语从句转译成其他类型的状语从句 11. Skill and patience will succeed where force fails. 在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。 (地点状从译为时间状从) 12. Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nationwide revolution. 如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。 (让步状从译为条件状从) 13. Why did you give up when you could make it? 既然你能成功,干嘛要放弃呢。 (时间状从译为让步状从) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 20 14. If you can e, I‟ll be only too glad. 你要能来,我就太高兴了。 (条件状从译为原因状从) 15. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。 (条件状从译为让步状从) IV. 状语从句译成非状语从句 16. The boy shouted as he ran. 那个男孩一边跑,一边喊。 (译成并列句) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 21 17. If you melt two or more metals together, you can get a new metal. 将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。 (译成复合句的主语) 18. The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under the water. 猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。 19. As he had lots of time, he decided to go to the embankment first. 时间还早,他决定先到河岸大道去一下。 (内含因果关系的并列句) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 22 20. I was just going to explain, when the bell rang. 我正要解释,铃声响了。 (译成并列句) 21. They asked her to stay where she was. 他们让她呆在原处。 (译成宾语) 22. The greedy officials dared to accept any presents, whoever sent them. 无论是谁送给他们的礼品 ,这些贪官都敢收下。 (译为定语) 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 23 1. You may do as you please. 2. When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. 3. Where there is a will, there is a way. 4. We left in such a hurry that we fot to lock the door. 5. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 第六章:常见句型的翻译 —— 状语从句 24 1. 你 愿意 怎么做 都行。 (译成谓语) 2. 如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水中。 (时间状从译成条件状从) 3. 有志者事竟成。 (地点状从译成 条件状从) 4. 我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。 5. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 第六章:常见句型的翻译 —— 名词性从句 25 主语从句的常见译法 宾语从句的常见译法 表语从句的常见译法 同位语从句的常见译法 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。 在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。 名词性从句的翻译 第六章:常见句型的翻译 —— 名词性从句 26 A .“It+被动语态 +that”句型 这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。 该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。 有时也可译为“据 ……” 的句型。 如: • It is reported that the Summit Meeting will be held in December. 据报道 , 这个峰会将在12月举行。 I. 主语从句的译法 第六章:常见句型的翻译 —— 名词性从句 27 2. It could be argued that the radio performs this service just as well。 but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会提出 , 无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上 , 每个节目都显得更加生动 , 更加真实。 3. It is well known that alloy is a metal product containing two。第六章:常见句型的翻译(编辑修改稿)
相关推荐
000 即为拐点点变号两近旁 xfxxfx .))(,(,)()2( 000 不是拐点点不变号两近旁 xfxxfx 例 2 .143 34凹、凸的区间的拐点及求曲线 xxy解 ),(: D,1212 23 xxy ).32(36 xxy,0y令 .32,0 21 xx得x )0,( ),32( )32,0(0 32)(xf
的全部对象。 • • 所以 , 所有 S都是 P。 • S1, S2, S3, … , Sn分别代表某一对象 , S代表某类对象 , P代表对象的属性。 青岛滨海学院 2020/10/7 16 二、归纳创造方法 —— 穆勒“五法” • 英国逻辑学家 穆勒 在 《 逻辑体系 》 一书中系统讨论过的实验探究的五种方法。 是寻求因果联系的逻辑方法, • ( 求同法、求异法、求同求异并用法、共变法
灾害或者意外事故而遭受的经济损失或者依法应承担的民事责任负赔偿责任,而由投保人缴付保险费的合同 (二)财产保险合同的特征 1.以赔偿被保险标的的损失为直接目的,严格贯彻损害填补原则 2.保险人和投保人约定的保险金额不得超过被保险标的的实际价值,超过保险标的实际价值的,超过的部分无效 3.保险人的最高赔偿责任以保险合同所约定的保险金额为限,被保险人所受超出保险金额范围的损失
而受到冻伤 , 因此应按其特性采用适当的低温。 三、食品的冷冻保藏 • 食品在冰点以上时,只能做较短期的保藏,较长期保藏需在 18℃ 以下冷冻贮藏。 • 食品在冻结过程中,不仅损伤微生物细胞,鲜肉类、果蔬等生鲜食品的细胞也同样受到损伤,致使其品质下降。 • 速冻,通常指的是食品在 30分钟内冻结到所设定的温度( 20℃ );或以 30分钟左右通过最大冰晶生成带( 5℃ ~ 1℃ )为准。 四
智勝文化事業有限公司製作 管理經濟學 再版 方博亮 林祖嘉 著智勝文化事業有限公司製作中國:四個現代化 馬克思主義下 , 中央政府的領導者偏愛重工業 鋼鐵 、 化工 鄧小平推動改革開放後 , 輕工業和服務業成長最快 目前中國的主要出口產品 –塑膠製品 , 例如玩具 –電子產品 , 例如電話 並非化工或鋼鐵產品 通常 , 在分配不足的資源時 , 市場經濟比計畫經濟效率更高 管理經濟學
3) 硫处理 (二 )升温烘烤 不同种类的食品分别采用不同 的升温方式。 (三 )通风排湿 一般当烘房内相对湿度达到 70%以上,就要进行通风排湿工作。 (四 )倒换烘盘 使烘房上下部,前后部,左右部的被烘烤原料受热均匀,干燥程度一致。 (五 )包装前处理 1. 均湿回软 2. 分级 3. 防虫 (六 )包装、 贮藏与 复水 对包装和贮藏场所的要求 符合食品卫生法的要求、防蝇、防虫、低温