微软中国(编辑修改稿)内容摘要:

ng”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。 因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。  蜜蜂牌洗澡香皂被直译为 Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。  上海产的白翎牌钢笔,其英译为 White Feather,在英语国家无人问津。 其原因在于英语中有句成语: to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。 误译的原因  误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。  小结: 文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。 因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。  任务三: 通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。 望 夫 石 王健 望夫处,江悠悠, 化为石,不回头 山头日日风复雨, 行人归来石应语。  书上的译文如下: Where she awaits her husband On and on the river flows Never looking back Transformed into stone Day by day on the mountain top Wind and rain revolve Should the traveler return This stone。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。