彭斯及其代表作(编辑修改稿)内容摘要:

seas bee dry,gang= go。 8. as long as I live,只要我一息尚存。 sand, 指古代计时的沙漏。 9. fare you weel=farewell or say goodbye to somebody。 10. tho’=though,尽管,哪怕之意。 一朵红红的玫瑰 • 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰, • 六月里迎风初开; • 呵,我的爱人象支甜甜的曲子, • 奏得合拍又和谐。 • 我的好姑娘,多么美丽的人儿。 • 请看我,多么深挚的爱情。 • 亲爱的,我永远爱你, • 纵使大海干涸水流尽。 • 纵使大海干涸水流尽, • 太阳将岩石烧作灰尘。 • 亲爱的,我永远爱你, • 只要我一息犹存。 • 珍重吧,我惟一的爱人。 • 珍重吧,让我们暂时别离。 • 但我定要回来, • 哪怕千里万里。 上邪。 我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷阵阵, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝。 —— 汉乐府 《 饶歌 》 Auld Lang Syne Should auld acquaintance be fot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be fot, and auld lang syne ? For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstoup ! And surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. We twa hae run about the braes, and pou’d the gowans fine。 But we’ve wander’d mony a weary fit, sin’ auld lang syne. We twa hae paidl’d in the burn, frae morning sun till dine。 But seas between us braid hae roar’d sin’ auld lang syne. And there’s a hand, my trusty fiere ! And gives a。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。