英汉翻译中的望文生义英语毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:
oficient in it, and that is why false friend bees a serious problem that hampers intercultural munication, misleads the reader and brings an obstacle to the munication between China and outside world. However, it is not easily or simply eliminated. What can we do is to make every effort to reduce it. Under this background, it is high time to make a systematic study of false friend. Many scholars have recently done a lot of researches about ―False Friend‖ in CE translation. But there haven’t been systematic theories on it. Through contrastive analysis and error analysis, the paper analyzes some manifestations of false friend and looks for the main causes. In order to reduce it, translators are required not only to master Chinese and English, but also to be familiar with the language usage, thinking modes and life backgrounds of the people of Englishspeaking countries武汉理工大学毕业设计(论文) 2 1 A Brief Review on “False Friend” The Definitions of “False Friend” ―False Friend‖ which originates from French word faux am is refers to pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. However, ―False Friend‖ has its own meaning in the situation of ChineseEnglish translation. Similar to ―Chinglish‖, the term of ―False Friend‖ has been defined by many Chinese scholars. Deng Yanchang1explains that ―False Friend‖ in the CE translation is English writing or saying that shows the interference of Chinese. Later, he develops his speech that some sentences may be little more than wordbyword translation of Chinese expressions…― False Friend‖ may be grammatically correct, but the choice of words, phrases, and expressions are not the most suitable. The way of expression can not be accepted by the English speaking people although they can understand it. For example, ―冲厕所 ‖ is translated into ―wash a toilet‖. According to the grammar, the phrase of ―wash a toilet‖ is correct, however, it is not in accordance with the English expression. The word ―wash‖ should be replaced by ―flush‖. Considering another definition of ―False Friend‖ which proposed by Jia Delin2 in terms of English acquisition. “ False Friend” in CE translation is an awkward English used by some persons who have not mastered idiomatic English. For example, ―爱屋及乌 ‖, an idiom from a Chinese, is translated into ―Love my house, love my crow in it‖. Taking Chinese idiomatic expression into consideration, ―屋 ‖ and ―乌 ‖ are metaphorical images which refer to someone and his belongings respectively. In fact, this Chinese idiom has its counterpart in English: Love me, love my dog‖. Li Wenzhong, Lin Qiong and Li Shaoming also do some research on ―False Friend‖ in CE translation. Li Wenzhong3 defines ―False Friend‖ as a kind of misshapen English which does not conform to the Standard English expression, culture and custom. This phenomenon appears when Chinese learners interfered or influenced by Chinese grammatical rules. Similar to Li Wenzhong, the definition given by Lin Qiong4: ―False Friend‖ in CE translation is the misshapen speech or writing in English. It may result from interference or influence of ways of 1 邓炎昌.语言与文化 —— 英汉语言文化对比.北京:外语教学与研究出版社, 1989:150. 2 贾德霖. 思维模式与线型序列 —汉式英语语序特色 . 外国语, 1990,(5):1418. 3 李文忠.中国英语和中式英语.外语教学与研究, 1993,第 (4): 18. 4 林 琼.怎样做对外宣传报道.北京:中国传媒大学出版社, 2020:6. 武汉理工大学毕业设计(论文) 3 Chinese thinking and relevant cultural background. Last, Li Shaoming1 put forward his understanding in Chinese academic circle: ―False Friend‖ in CE translation is Chineselike English in structures and dictions. The translator who has poor English, bad habit of Chinesewriting, or uncritical way of thinking usually make this mistake. From above definitions, it is easy to make a conclusion that ―False Friend‖ in the CE translation is mainly caused by interference of learner’s mother tongue. It is grammatically and syntactically correct, however, there is full of ―Chinese flavor‖. Considering the relationship among language and culture, it is not difficult to find that the false friend is closely related to the language learner’s cultural background and translator’s petence. The History of “False Friend” It originates from Chinese Pidgin English (CPE). CPE is an Englishbased Pidgin used in costal cities in East and South China which helps the business munication between China and Britain. It can be traced back to the 17th century. Wikipedia defines CPE as this: Chinese Pidgin English (simplified Chinese: 洋泾浜英语 ) is a Pidgin language between English and Chinese. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonesespeaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by various Chinese languages with variants arising among different provinces (for example in Shanghai and Ningbo) 2. Another definition ing from Webster Dictionary: ―Pidgin English‖ is an English jargon which used in merce in Chinese ports. New Oxford English Dictionary points out that ―pidgin‖ derives from Chinese alternation of English ―business‖. Chinese Pidgin English was based on a vocabulary of about 700 English words, with a small number of words from other sources. Grammar and syntax are simple and positional。 that is, grammatical categories are indicated by the position of words in the sentence rather than by inflectional endings, prepositions, or the For instance, in English ―John loves Mary‖ is distinguished from ―Mary loves John‖ by the position of the words in the sentences. The typical CPE sentences are: 1)Have got raining e down (―There is rain ing down‖)。 2)Tomorrow my no can e (―Tomorrow I can39。 t e‖)。 3)My no have catch basket(―I didn39。 t bring a basket‖). The Significance of Studying “False Friend” In contemporary China, foreign language learni。英汉翻译中的望文生义英语毕业论文(编辑修改稿)
相关推荐
sentence is read with different placements of stress, different interpretations or implicatures will be obtained. Liaison Liaison is the link of sounds or words. In a speech, each sound of word
lue. As a matter of fact, in China, collectivistic orientation with deep roots can be traced back to the ancient times. Confucius points out, “If one wants to establish himself, he should help others
ules of grammar and grammatical rules of sentence, linguistic structure and anization of the law, so that the meaning of the language is clear and understandable for each other by a set of rules. It
, 到底好在何处, 能 如此吸引你们。 1. 先请一位同学来读一段文字:“每只船可坐 12 个到 18 个桨手„„便使人想起小说故事上梁红玉老鹳河水战时擂鼓的种种情形”。 ( 读时及时纠正读错或破句之处 ) 2. 请 在文中找 一下,作者是从哪些方面来写龙舟赛的精彩场面的。 ( 归纳 : 桨手、带头的、锣手、鼓手的外貌和动作描写 ) 桨 手 持、划 带头的 缠裹 、 拿 、 挥动 、 指挥
或者 /B2B+B2C “榆林节能环保网”以电子商务信息网站为平台,致力于传播节能环保信息和知识,推广节能环保产品和技术。 为节能环保技术研发机构、产品生产企业、服务提供商、经销商、终端用 户和专业人士提供展示、交易和交流的互动平台。 B2B 含义:第一个“ B( Business)”是卖方,是指节能环保行业技术研发机构、产品生产企业、服务提供商、经销商;第二个“ B”是买方
计划,并组织按要求完成,以确保完成公司下达的年度各项经营指标。 ⒎参与公司重要供应商、厂家的业务洽谈与关系维护,以得到厂家在政策、资源、信息等方面的最大支持。 ⒏负责协调公司内外其他部门的工作关系,以确保按计划完成各项工作。 ⒐与厂家签订相关费用协议,向厂家收取市场费用。 ⒑对各店面广告收入及规划细则、企划工作总结、工作计划的建档管理;⒒负责企划人才选拔条件的制定和企划工作的表彰、评定、通报