英汉翻译中的望文生义英语毕业论文(编辑修改稿)内容摘要:

oficient in it, and that is why false friend bees a serious problem that hampers intercultural munication, misleads the reader and brings an obstacle to the munication between China and outside world. However, it is not easily or simply eliminated. What can we do is to make every effort to reduce it. Under this background, it is high time to make a systematic study of false friend. Many scholars have recently done a lot of researches about ―False Friend‖ in CE translation. But there haven’t been systematic theories on it. Through contrastive analysis and error analysis, the paper analyzes some manifestations of false friend and looks for the main causes. In order to reduce it, translators are required not only to master Chinese and English, but also to be familiar with the language usage, thinking modes and life backgrounds of the people of Englishspeaking countries武汉理工大学毕业设计(论文) 2 1 A Brief Review on “False Friend” The Definitions of “False Friend” ―False Friend‖ which originates from French word faux am is refers to pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. However, ―False Friend‖ has its own meaning in the situation of ChineseEnglish translation. Similar to ―Chinglish‖, the term of ―False Friend‖ has been defined by many Chinese scholars. Deng Yanchang1explains that ―False Friend‖ in the CE translation is English writing or saying that shows the interference of Chinese. Later, he develops his speech that some sentences may be little more than wordbyword translation of Chinese expressions…― False Friend‖ may be grammatically correct, but the choice of words, phrases, and expressions are not the most suitable. The way of expression can not be accepted by the English speaking people although they can understand it. For example, ―冲厕所 ‖ is translated into ―wash a toilet‖. According to the grammar, the phrase of ―wash a toilet‖ is correct, however, it is not in accordance with the English expression. The word ―wash‖ should be replaced by ―flush‖. Considering another definition of ―False Friend‖ which proposed by Jia Delin2 in terms of English acquisition. “ False Friend” in CE translation is an awkward English used by some persons who have not mastered idiomatic English. For example, ―爱屋及乌 ‖, an idiom from a Chinese, is translated into ―Love my house, love my crow in it‖. Taking Chinese idiomatic expression into consideration, ―屋 ‖ and ―乌 ‖ are metaphorical images which refer to someone and his belongings respectively. In fact, this Chinese idiom has its counterpart in English: Love me, love my dog‖. Li Wenzhong, Lin Qiong and Li Shaoming also do some research on ―False Friend‖ in CE translation. Li Wenzhong3 defines ―False Friend‖ as a kind of misshapen English which does not conform to the Standard English expression, culture and custom. This phenomenon appears when Chinese learners interfered or influenced by Chinese grammatical rules. Similar to Li Wenzhong, the definition given by Lin Qiong4: ―False Friend‖ in CE translation is the misshapen speech or writing in English. It may result from interference or influence of ways of 1 邓炎昌.语言与文化 —— 英汉语言文化对比.北京:外语教学与研究出版社, 1989:150. 2 贾德霖. 思维模式与线型序列 —汉式英语语序特色 . 外国语, 1990,(5):1418. 3 李文忠.中国英语和中式英语.外语教学与研究, 1993,第 (4): 18. 4 林 琼.怎样做对外宣传报道.北京:中国传媒大学出版社, 2020:6. 武汉理工大学毕业设计(论文) 3 Chinese thinking and relevant cultural background. Last, Li Shaoming1 put forward his understanding in Chinese academic circle: ―False Friend‖ in CE translation is Chineselike English in structures and dictions. The translator who has poor English, bad habit of Chinesewriting, or uncritical way of thinking usually make this mistake. From above definitions, it is easy to make a conclusion that ―False Friend‖ in the CE translation is mainly caused by interference of learner’s mother tongue. It is grammatically and syntactically correct, however, there is full of ―Chinese flavor‖. Considering the relationship among language and culture, it is not difficult to find that the false friend is closely related to the language learner’s cultural background and translator’s petence. The History of “False Friend” It originates from Chinese Pidgin English (CPE). CPE is an Englishbased Pidgin used in costal cities in East and South China which helps the business munication between China and Britain. It can be traced back to the 17th century. Wikipedia defines CPE as this: Chinese Pidgin English (simplified Chinese: 洋泾浜英语 ) is a Pidgin language between English and Chinese. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonesespeaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by various Chinese languages with variants arising among different provinces (for example in Shanghai and Ningbo) 2. Another definition ing from Webster Dictionary: ―Pidgin English‖ is an English jargon which used in merce in Chinese ports. New Oxford English Dictionary points out that ―pidgin‖ derives from Chinese alternation of English ―business‖. Chinese Pidgin English was based on a vocabulary of about 700 English words, with a small number of words from other sources. Grammar and syntax are simple and positional。 that is, grammatical categories are indicated by the position of words in the sentence rather than by inflectional endings, prepositions, or the For instance, in English ―John loves Mary‖ is distinguished from ―Mary loves John‖ by the position of the words in the sentences. The typical CPE sentences are: 1)Have got raining e down (―There is rain ing down‖)。 2)Tomorrow my no can e (―Tomorrow I can39。 t e‖)。 3)My no have catch basket(―I didn39。 t bring a basket‖). The Significance of Studying “False Friend” In contemporary China, foreign language learni。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。