acomparativestudyoftwochineseversionsofbacon’sofstudies(编辑修改稿)内容摘要:

] 廖: 人们独居或退隐的时候 ,最能体会到读书的乐趣。 谈话的时候 ,最能表现出读书的文雅。 判断和处理事物的时候 ,最能发挥由读书而获得的能力。 [18] 王 :其怡情也 ,最见于独处幽居之时。 其传彩也 ,最见于高谈阔论之中。 其长才也 ,最见于处世判事之际。 [9] The first example is the second sentence of the original edition. In this sentence, the three preposition phrases “for delight, for ornament, for ability” belong to the old information because they have appeared in the first sentence. Instead, the preposition phrases after the link verb “is” are new information, which should be regarded as the focus of attention of the readers. According to the English principle the last counts, the ponents after the link verb should also be the focus of this sentence, on which the author wants to emphasize. In addition, in order to make the original edition more succinct, the phrase “their chief use” in the first clause of the sentence is omitted in the later two clauses. In the course of translation of this sentence, the two translators adopted a number of mon techniques. In accordance with the expression used in Chinese translation, we should plete the sentence. It is clear that the two experts have pleted the subject of the second and third clauses with corresponding translation. They also used the speech conversion techniques: They both translated the noun phrase “their chief use” as“ 最 (能 )+ verb” . However, Liao’s version was stuck to the superficial form because he mixed the 8 noun phrase with the old information. It is a sharp contrast that Mr. Wang did not pursue the surface form of correspondence blindly, for he had sharp eyes and seized the focus of the original quickly and exactly, and he adopted different collocation flexibly. [12]That is, he mixed“ 最见于 ” with the new information, which can highlight the latter. For the sake of keeping with Chinese customary expression, Wang Zuoliang translated it cleverly with classical form“ 其 也 ” , which also made the old information thematic. This kind of authentic expression is not only faithful but also appropriate. [12] 例 2 : … for natural abilities are like natural plants ,that need pruning by study。 [9] 廖 :天生的植物需要人工修剪 ,人类的本性也需要学问诱导。 [18] 王 :盖天生才干犹如自然花草 ,读书然后知如何修剪移接。 [9] From the information provided in this example, we can judge that Mr. Liao’s translation of the words in the way of the understanding of clipping is not good enough. He translated the phrase “natural abilities” as“ 人类的本性 ” , which is obvious inconsistent with the original semantics. Natural abilities should be referred as the innate abilities. Moreover, he interpreted “pruning” as“ 诱导 ” ,which is also not accurate. In contrast, Mr. Wang’s translation was not limited to the original surface structure, but plemented the use of semantics timely, and then the exact significance of the original was expressed clearly and logically. In addition, the translator added a word “知” and a conjunction “ 然后 ” to study for a link. According to the usage of Chinese language and customs, readers will clearly determine the implementation of these two motion’s subject bookworm, which is omitted in the original. A parison of sentences structure Hammer words and practical sentences 例 3 :To spend too much time in studies is sloth。 to use them too much for ornament , is affection。 to make judgments wholly by their rules, is the humor of a scholar. [9] 廖 :耗费过多的时间去读便是迟滞 ,过分用学问自炫便是矫揉造作 ,而全凭学理判 一切 ,则是书呆子的癖好。 [18] 王 :读书费时过多易惰 ,文采藻饰太盛则矫 ,全凭条文断事乃学究故态。 [9] In the third example, the original sentence is constituted by three triple parallelisms. Of all the three clauses, the ponents after the link verb are far shorter than the ponents before. This kind of arrangements has two effects: first, short message is placed at the end of the sentence, which will help highlight, and which is in a more striking contrast with the long message. Second, when the clauses are arranged in a parallel way, the length of the sentence staggers in arrangement, which is easy to create a distinct rhythm up and down. Furthermore, the predicative of the first two clauses is a single noun, while the predictive of the last clause is a noun phrase. This arrangement is not only neat but also changeable. 9 There is also something worth mentioning。 that is, most of the original sentences are either noun phrases or ancient and abstract words, especially the predicative, which are full of gravity and sobriety. Now, we can analyze the versions in some details. Liao’s version was written in modern vernacular language. This kind of sentence structure is loose and lackadaisical。 much worse, some written words were intermingled with some spoken words, which is inconsistent with the original style. However, Mr. Wang can choose accurate and refined phrases to reproduce the original features and syntax style. This can be seen through illustrating the translation of three predicative nouns in this example: Sloth affection the humor of a scholar 廖 : 迟滞 矫揉造作 书呆子的癖好 王 : 惰 矫 学究故态 It is a classic example of hammer words that Wang translated the words “sloth” and “affection” as the single words“ 惰 ” and“ 矫 ” . First, a single word is sharp, vigorous and concise, which makes their features more conspicuous and prominent in their respective clauses of the whole sentence. Second, a single words is more formal and elegant than the two syllables or foursyllables Chinese phrase. Third, the two single syllable words with the natural beauty of the previous sevensyllable can form selfassured rhythm. Mr. Wang’s translated the two words without using four character words, because he was keenly aware that a single syllable word can embody the meaning of sloth and affection better than other words, and can better achieve the beauty of neat and momentum. As for Mr. Liao’s version, it is not so accurate and concise, especially the translation of the humor has a derogatory meaning which can not express the real wish of the original. Coordinate sentences The essay Of Studies employs a single sentence structure. There are twelve sentences using parallelisms of the whole 19 sentences. Such kind of sentence form reflects the structural balance which makes the whole passage simple but without giving the readers the feeling of affection. Nevertheless, the author of the original。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。