农大本科毕业论文_商务合同的翻译(编辑修改稿)内容摘要:

with in 30 days after the signing and ing into effect of this contracts, said many of the time adverbial is a Party at a certain time and must assume a certain obligation, or to enjoy certain rights, namely, timeliness, Therefore, the center of the whole sentence is not a verb in a sentence of time but the action occurs. If it is translated into Chinese to highlight the effectiveness of behavior, the time adverbial should be as close to that obligation, the responsibility of the word “shall” sentence also contains a plex manner adverbial by opening an irrevocable L/C according to the language of Chinese norms manner adverbial usually before the verb, the sentence can be translated as “ 买方须与本合同签字并生效后 30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计 30000 美元。 ” 6 3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 货交承运人 ), CIF(cost insurance and freight 成本、运费加保费 ), C/O(care for 提交 ), L/C(Letter of credit 信用证 ). Some law terms as, cooperate bylaw(工作细则 ), ultra vires contract(越权订立合同 ), breach of contract (违约 ) and some same words in other means, such as action 行动 —— 诉讼, motion 运动 — — 提案, sentence 句子 —— 判决, immunity 免疫力 —— 豁免权 For example, A: per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% mission. 译文:宁波港全额到岸价每吨 500 美元,含 2%佣金 B: per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount. 译文:上海离岸价每箱 500 人民币,扣除 1%折扣。 Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 谈判 and 收取 , the sentence above would be confused , to people ,here they means “议付 ” and “托收 ”. 7 译文 : 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收 From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. Number Accuracy Words related to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 译文:合同总价为叁佰 贰拾万美元 A The total cont value is $ B The total cont value is US$ On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$, Can $, so the translation B is more rigorous and accurate. In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. Translation Profession Business contract is plex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics。 It must stay in the law in the category of execution. Even if a contract the literal translation no problem, but it conflicts laws, even if the translation is accurate or even perfect, the translation is failure. That is only a white paper cannot play any role, so a professional international trade workers understand the relevant laws and regulations about contracts is necessary, also is a must. It will involve a lot of professional term in the contract the world in the contract have the meaning of a single, clear, cannot be understood as ordinary, mon meaning. For example, 8 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less .Translation: “ 收集” , “ 确认” , “ 接受” ,“ 承受” , “ 大约” , But these words can be used as a term in the contract, its meaning is respectively. “ 托收” ,“保兑” (confirmed L/ C) , “ 承兑” (Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装”等。 The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. This sentence is the frequently used one in payment terms. Negotiation and collection in the sentence are technical terms. If these words are understood as “谈判” and “收取 ” instead of “议付”和“托收” . The translation will be ambiguous and puzzling. Partial shipment is allowed. The sentence can be translated as “卖方 ...托收 ”.。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。