农大本科毕业论文_商务合同的翻译(编辑修改稿)内容摘要:
with in 30 days after the signing and ing into effect of this contracts, said many of the time adverbial is a Party at a certain time and must assume a certain obligation, or to enjoy certain rights, namely, timeliness, Therefore, the center of the whole sentence is not a verb in a sentence of time but the action occurs. If it is translated into Chinese to highlight the effectiveness of behavior, the time adverbial should be as close to that obligation, the responsibility of the word “shall” sentence also contains a plex manner adverbial by opening an irrevocable L/C according to the language of Chinese norms manner adverbial usually before the verb, the sentence can be translated as “ 买方须与本合同签字并生效后 30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计 30000 美元。 ” 6 3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 货交承运人 ), CIF(cost insurance and freight 成本、运费加保费 ), C/O(care for 提交 ), L/C(Letter of credit 信用证 ). Some law terms as, cooperate bylaw(工作细则 ), ultra vires contract(越权订立合同 ), breach of contract (违约 ) and some same words in other means, such as action 行动 —— 诉讼, motion 运动 — — 提案, sentence 句子 —— 判决, immunity 免疫力 —— 豁免权 For example, A: per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% mission. 译文:宁波港全额到岸价每吨 500 美元,含 2%佣金 B: per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount. 译文:上海离岸价每箱 500 人民币,扣除 1%折扣。 Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 谈判 and 收取 , the sentence above would be confused , to people ,here they means “议付 ” and “托收 ”. 7 译文 : 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收 From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. Number Accuracy Words related to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 译文:合同总价为叁佰 贰拾万美元 A The total cont value is $ B The total cont value is US$ On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$, Can $, so the translation B is more rigorous and accurate. In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. Translation Profession Business contract is plex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics。 It must stay in the law in the category of execution. Even if a contract the literal translation no problem, but it conflicts laws, even if the translation is accurate or even perfect, the translation is failure. That is only a white paper cannot play any role, so a professional international trade workers understand the relevant laws and regulations about contracts is necessary, also is a must. It will involve a lot of professional term in the contract the world in the contract have the meaning of a single, clear, cannot be understood as ordinary, mon meaning. For example, 8 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less .Translation: “ 收集” , “ 确认” , “ 接受” ,“ 承受” , “ 大约” , But these words can be used as a term in the contract, its meaning is respectively. “ 托收” ,“保兑” (confirmed L/ C) , “ 承兑” (Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装”等。 The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. This sentence is the frequently used one in payment terms. Negotiation and collection in the sentence are technical terms. If these words are understood as “谈判” and “收取 ” instead of “议付”和“托收” . The translation will be ambiguous and puzzling. Partial shipment is allowed. The sentence can be translated as “卖方 ...托收 ”.。农大本科毕业论文_商务合同的翻译(编辑修改稿)
相关推荐
新版再就业培训情况表(表格模板) 表 号:劳社统就 5号制表机关:劳动和社会保障部备案机关:国家统计局文 号:劳社部发 20007号填报单位: 年 季度 计量单位:个、人、千元就业转失业人员甲 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31总 计栏目关系: (1)(2)
........................... 61 敏感性分析 ...................................................................................................... 63 财务评价结论 .................................................
种参数很容易受叶片含水量变化的影响,特别是在涉及不同 水分处理的情况下,不确定性和不可比性就更大。 植物总是生活在外界环境中,由于影响净光合速率的主要环境因子-光照、温度等在一天呈现出明显的日变化,因此,植物光合作用也呈现出日变化规律。 光合“午休”现象 1 在自然条件下,植物光合作用的日程有两种典型的方式 [13]。 一种是单峰型,净光合速率在上午随着太阳光强的增加而升高,中午达到最大值
厦工程照明工程施工组织设计方案(电气施工组织设计) 西三环*项目投标文件之施工组织设计方案施 工 组 织 设 计一 、 编 制依据(1 )招标文 件及答疑文件二 、 国 家、北 京 市 颁布的 法 律 、法规 及 其 它相关 规 定(1 )中华 人民共和国建筑法(2 )中华 人民共和国招投标法(3 )中华 人民共和国合同法(4 )北京 市建筑工程有关的地方标准和政府有关建筑施工管理规定(5
30176。 ,避免河水正面 冲刷,导致围堰易损坏。 围堰填筑 应 分层进行每层铺土 厚度 4060cm,采用 103kw 推土 机 平土 碾压,超出水面 后 用压路机碾压密实。 ( 3) 围堰拆除 堤岸护坡现浇面板及铅丝笼 施工 完毕后,用挖掘机将围堰由下游向上游退着拆除,回填至防洪堤坡脚原河床 底 标高。 土 石方开挖施工方案 六十六 团 K152+850K154+100
齐全,光照 、通水。 该工程在 农场 内规划地块施工 ,满足各项 开工要求。 场区地质条件 根据业主提供的资料显示,该工程建设地有地基处理的需要,地震设防烈度 7度。 气象条件 根据 渭南 市气象局近年的统计资料,项目建设点基本气象情况如下: 渭南市属暖温带半湿润半干旱季风气候,四季分明,光照充足,雨量适宜。 除秦岭山区外,年日照时数 20xx 小时 ~ 小时,年均气温 ℃ ~℃ ,0℃以上积温