英语中的cat(编辑修改稿)内容摘要:

完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。 首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如 A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如: Park to the city is like the lungs to one39。 s body.(城市 里的公园就像人体的肺。 )有时翻译则需要灵活处理,如: Air to us is like water to “空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。 还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。 其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。 其三,介词常常含有动作的意思,所以 without 不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不 需要”,理解起来也方便些,即将 a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要 /用不着自行车,女人也不(见得)需要 /用得着男人。 当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润 /潇洒” 也未尝不可。 当然这类比喻式句子还有别的句型。 前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型: Air is to us what water is to fish. Air is to us what water is to 、 As water is to fish, so is air to us. 爱屋及乌,还是爱乌及屋 译句: Love me,love my dog. 解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。 英语和汉语有不少说法粗看似乎是“。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。