第八单元无主句的翻译(编辑修改稿)内容摘要:
green hills remain. 5. 江山易改,本性难移。 A fox may grow gray, but never good. 6. 聊胜于无。 Something is better than nothing. 7. 烈火试真金,困苦炼壮士。 The fire is the test of gold。 adversity of strong man. 8. 良好的开端是成功的一半。 A good beginning is half done. 9. 路遥知马力,日久见人心。 Time tries all. 10. 萝卜青菜,各有所爱。 Every man has his hobbyhorse. 11. 谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. 12. 麻雀虽小,五脏俱全。 A sparrow may be small but it has all the vital ans. 13. 满招损,谦受益。 Pride hurts, modesty benefits. 14. 君子动口不动手。 A gentleman uses his tongue, not his fists. 15. 每一个人都有美中不足的地方。 Every man has the defects of his own virtues. 16. 美名胜过美貌。 Good fame is better than a good face. 17. 明枪易躲,暗箭难防。 False friends are worse than bitter enemies. 18. 莫惹事生非。 Let a sleeping dog lie. 19. 宁可用坏,不可锈坏。 Better to wear out than to rust out. 20. 木已成舟,只好如此。 What’ s done is done, and cannot be undone. B 1. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot 你真是哪壶不开提哪壶。 她就怕别人提起第三者插足的话题。 You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person” , who cut in between a couple. 2. 吃醋 be jealous 她特别爱吃醋,一见她丈夫和别的女人交谈就生气。 She’ s very jealous. She would take offense at the sight of her husband’ s talking with other women. 3. 脚踩两只船 serve two masters 我 可不想脚踩两只船,也不乐意两面讨好。 I don’ t want to serve two masters at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds. 4. 说到做到 be the equal of one’ s words 他说到做到,从不食言。 He’ s the equal of his words, never going back on them. 5. 不依不饶 take off the gloves to sb. 你不必对她如此地不依不饶。 You don’ t need to take off your gloves to her like that. 6. 很乖 as good as gold 他的小女儿很乖,从不像别的女孩子那样不听话。 His little daughter is as good as gold. She’ s never been as rebellious as other children. 7. 神经过敏 thinskinned 我看这些人都有点神经过敏。 In my eyes they’ re all sort of thinskinned. 8. 性子过急 be too quick on the trigger 要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖。 If you were not too quick on the trigger, you wouldn’ t have lost the deal. 9. 占人便宜 load the dice against 你最好别和她打交道,她总是爱占别人的便宜。 You’ d better not to get involved with her. She always loads the dice against others. 10. 为自己捞油水 be on the take 近几年来,很多官员都在为自己捞油水。 谁把国家的利益当回事呢。 In recent years many officials are readily on the would give much heed to the interests of the country? 第九单元 语态的转换 TEXT 中国面临新挑战 1999年 11 月 15日,中美签订了关于中国在 1999年底前加入世贸组织的协议。 早在 1978年中国就放弃了其贸易壁垒政策,实行了市场经济 1。 八年后,即 1986 年,中国便申请重新加入世界贸易组织的前身 GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade), 即关税及贸易总协定。 GATT 成立于 1948年,其名称一直沿用到 1995 年,总部设在日内瓦。 世界贸易组织现在已有 135 名成员国,还有 30 多个国家和地区正准备加入。 如果中国能在近期“入世”,它将成为 WTO的第 136个 成员国。 据报道,中国有望在 2020 年 11 月 10 日正式加入世界贸易组织。 中国加入世界贸易组织会带来什么样的影响。 原则上讲,可以加速中国的市场经济改革。 据有关专家测算,中国“入世”以后,其国民生产总值会自行增加 %2。 这意味着中国将会增加 2 000 多亿元的产值和几百万人的就业机会。 随着投资环境的改善,外商可以享受国民待遇,引进的外资额将会有大幅度的增加,据预测 3,可多达 1 000 亿美元。 然而,中国企业在获得平等、自由和规范化贸易机会的同时,也必然会面对一些挑战。 许多行业会受到冲击,某些行业还会被置于残酷 的竞争环境之中。 首先是中国的农业。 根据已经签署的农业协议,中国的农业关税将从现在的 45%降到2020 年的 17%。 重点农产品的关税要降到 %。 这也就是说,中国现在的主要农产品的价格要比国际市场的价格高出 30%。 那样的话、美国的玉米、柑橘及肉类产品将会大量进入中国,会造成在中国市场上买卖中国农产品难的问题。 农民的增收将会变得更加困难。 其次是中国的电信服务业。 根据所签协议,外资将在中国的电信服务行业中占 49%的股份,两年后这一比例将达到 50%。 由此可见,外资进入中国电信服务行业已是大势所趋。 4 接下来是 中国的汽车工业。 据估计,中国的轿车价格要比国际市场的价格高出200%400%。 即便中国能在近期“入世”,国内汽车价格也不会马上降下来。 汽车的进口关税每年将以 10%的比率下降,到 2020 年其关税将降至 25%。 外国汽车 5年后将会大举进入中国市场。 再者是电影业。 在今后几年里,中国将允许外资在中国电影业占有 50%以上的股份,每年进口不少于 20 部美国大片,这将对中国的电影业产生不小的冲击。 其他也将会受到影响的中国行业有金融、保险、高科技、互联网。 5 WORDS AND EXPRESSIONS 1. 壁垒政策 the walledin policy 2. 市场经济 the market economy 3. 世界贸易组织 World Trade Organization (WTO) 4. 前身 predecessor 5. 成员国 member nation 6. 原则上讲 in principle 7. 国民生产总值 the Gross National Product (GNP) 8. 产值 output 9. 就业机会 work opportunity 10. 被置于残酷的竞争环境中 be put in fierce petition 11. 关税 tariff 12. 美国大片 American classical films 13. 产生不小的冲击 bring about a tremendous impact DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. “放弃了其贸易壁垒政策,实行了市场经济。 ”可翻译成 abandoned its walledin policy and started a market economy。 “放弃”可翻译为 give up, abandon 等 词汇,但 abandon这个词比较正式,所以这里选择 abandon。 2. “其国民生产总值会自行增加 %”这里强调增加了 %,所以翻译成 go up by %,如果原文强调是增加到 %,则用 go up to %。 “自行地”即“自动地”译为 automatically。 3. “据预测”译为 According to some prediction,也可以翻译成 It is predicted...。 “据„„”常常可译为 It is..., “据说”可以译为 It is said that..., “据报道”可以译为 It is reported that...。 4. “由此可见,外贸进入中国电信服务行业已是大势所趋。 ” “大势所趋” 的意思是不可避免,可以译为 “ It’ s been inevitable that...”句型来翻译,既准确又简明。 所以这个句子译为 And it can be seen that foreign capital will inevitably get involved in China’ s telemunications。 5. “其他也将会受 到影响的中国行业有金融、保险、高科技、互联网。 ”此句需要注意几个专有名词的译法,金融, finance 保险, insurance 高科技, hi tech,即 high technology的缩写,互联网, Inter。 REFERENCE VERSION A NEW CHALLENGE FOR CHINA On November 15, China and the United States signed an agreement on China’ s entry into WTO before the end of 1999. As early as 1978 China abandoned its walledin policy and started a market economy. Eight years later, in 1986, China applied to rejoin WTO’ s predecessor, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade).GATT was founded in 1948, and its old name had been used till 1995. Its headquarters is located in Geneva. By now there have been 135 member countries in GATT, and other 30 more countries and regions are seeking admission. If China can enter WTO in the near future, it will bee its No. 136 member nation. It is reported that China will officially join it on November 10, 2020. What effects will China’ s entry into WTO bring about? In principle, it can accelerate China’s reform of market economy. According to the calculations worked out by experts concerned, after China joins WTO, its GNP will automatically go up by %. That means there will be an increase of 200 billion Chinese dollars in its output value, and of several million more job chances. In addition, along with the improvement of investment environment, foreign businessmen will be treated as。第八单元无主句的翻译(编辑修改稿)
相关推荐
: 气血虚弱、自汗、久泻脱肛、子宫 脱垂、肾炎浮肿等症。 三、名贵中成药 1.云南白药 成份: 由 三七等多种 名贵 中 药材 配 制 而 成 ; 功效: 具有活血化瘀、消肿止痛、止血 驱 毒之功效 ; 主治:跌打损伤、肿痛难忍、流血不止等症。 荣 誉 : 驰名世界的中成药 ,被誉为“ 中华瑰宝,伤科圣药 ”。 2.乌鸡白凤丸 厂家:北京同仁堂制药厂传统妇科中成药; 成份:乌鸡、白芍、当归
可根据会计核算程序,采用红字调整法、补充调整法和综合调整法予以调整。 对于按月结转利润的纳税人,在本月内发现的错账,调整错账本身即可;在本月以后发现的错账,由于以前月份已结转利润,所以影响到利润的账项还须先通过相关科目最终结转到本年利润科目调整。 发生在上年度错账的调账方法 1)属于上年度的错账,但不影响上年度的税收,只与本年度的税收计算有关,则根据上年度错账影响本年度利税的情况
状高回声。 ,高回声的脾包膜线常出现局部中断或不完整。 该缺损呈无回声线状结构伸入实质内,并可出现不规则形的回声增强或低回声、无回声区。 同时,在脾周围可出现无回声区包绕脾脏,严重者可在盆腹盆腔内出现游离性的无回声暗区。 【注意事项】 ,在能清晰显示脾脏的情况下,应尽量减少病人的翻动。 ,应提醒临床医师先进行抗休克等治疗,待病情稳定或配备抢救措施后再进行检查,以免超声检查过程中出现意外。
们”。 (4)单击“查找下一处 (F)”按钮,找到后,如果要替换,单击“替换 (R)”按钮;如不替换,单击“查找下一处 (F)”按钮。 (5)查找替换完成,单击“查找和替换”对话框中的“关闭 ”按钮。 学生上机练习。 练一练 将“秋游”中“有的”两字全部替换成“部分”。 师:刚才我们在查找和替换的练习中,分别使用了“替换 (R)”和“全部替换 (A)”,想一想,它们在使用上有什么区别。
A、看到水中的“太阳” B、夜晚看到空中的月亮 C、看到电视屏上的像 D、看到平面镜中的像 1小轿车前的挡风玻璃不竖直安装的主要原因是( ) A、为了造型美观 B、防止挡风玻璃震碎 C、避免噪音 D、避免因平面镜成像而影响安全行车 1关于平面镜成像,正确的是( ) A、平面镜后的物体不能在镜中成像 B、比物体小的平面镜不能成物体完整的像 C、平面镜的后面放物体会遮住平面镜中的像 2 D
都是 诗歌要表现的对象,即诗的内容。 ( 2)“才胆识力”说: 曰才、曰胆、曰识、曰力,此四言者所以穷此心之神明。 大凡人无才,则心思不出;无胆,则笔墨畏缩;无识,则不能取舍;无力,则不能自成一家。 这是从创作主体言,在四要素当中,“识”是审美判断力;“才”是审美表现力;“胆”是主体的自信力,它建立在“识”的基础上,“识明而胆张”,“因无识,故无胆,使笔墨不能自由”