第四单元词类的转换内容摘要:

things are difficult before they are easy. 20. 好景不常在。 Every day is not Sunday. B 1. 占上风 gain the upper hand 比赛一开始,我们队占了上风,可到了最后却失利了。 At the beginning of the game our team gained the upper hand, but by and by, we lost our strength. 2. 有资格 be in a position (to do) 你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板。 You’ re not in a position to talk to him like ’ s the boss there. 3. 不示弱 give as good as one gets 别看小王的个头不高,打架的时候他可从不示弱。 Although Xiao Wang is not tall, he gives as good as he gets when facing a fight. 4. 恭维话 blarney 只有傻瓜才会相信你的花言巧语。 Only a fool will believe your blarney. 5. 上圈套 rise to a bait 赵先生又上了那帮人的圈套了。 Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys. 6. 断然行动 take the plunge 最后他还是断然决定放弃那份工作。 He had finally taken the plunge and quitted the job. 7. 你骗不了我。 I’ m from Missouri. 你骗不了我。 我知道你的底细。 I’ m from Missouri. I have your number. 8. 头脑有点不正常 have a few buttons missing 能说那种话的人头脑肯定有点不正常。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 9. 见机行事 play to the score 到那儿你要见机行事,千万不要由着性子来。 When you are there with them, play to the act on impulse. 10. 站不住脚 not hold water 无论如何,你的这种理论是站不住脚的。 Whatever you may think, such a theory of yours does not hold water, anyway. 第五单元 虚词的翻译 TEXT 重视精神健康 世界卫生组织 (WHO)这样为“健康”下定义:一个人只有在躯体、心理、社会适应和道德四个方面都健康才能说是完全健康。 但有关的统计数字却令人震惊:目前我国精神病患者已达 1 600 万人,其中半数左右是重症患者 1。 精神病患病率由 50 年代的 % 上升至 70 年代的 %、 80 年代的 %,90 年代更是高达 %。 而在人群中广泛存在的、程 度较轻的各种心理障碍 (焦虑、抑郁、强迫、疑病、酗酒、吸毒、恐惧、厌食等 )患者,数量更加惊人,高达 20%左右。 有关专家说,在现代社会,心理疾病已经象伤风感冒一样常见。 目前,在我国疾病的排名中居首位的,已不是心脑血管、呼吸系统及恶性肿瘤等疾患 2,而是心理疾病。 第五单元虚词的翻译导致精神疾病的原因有两个:内在和外在的 3。 前者为遗传性的,后者则与个人所处的环境紧密相连。 两者一般都和人与人之间的关系、激烈的竞争和生活的快节奏有关。 中国仍无法有效地处理这种局面。 在中国,一万名心理保健人员中仅有半数具有学士学位, 但在美国,此种人员的数字为四万人。 中国的许多医院没有设立精神病门诊部,以至于一些精神疾病常常得不到确诊或得不到及时确诊 4。 一些中国人对精神病患者抱有一种偏见 5。 他们主观认为,精神病患者们一定是做了一些什么了不得的坏事,觉得他们得病活该。 当然,这种看法是完全错误的。 这些患者只不过是不能妥善处理压力的普通人。 为了帮助精神病患者摆脱病症,不仅有必要鼓励公众正视这一问题,而且也有必要谋取政府的帮助以及提请人们关注精神健康这一问题,这是尤为重要的。 对于那些精神疾病患者最为明显的建议是应保持身体健康。 目前,在中国只 有 10%的精神病患者能够接受到适当的医治,而大多数病人对于他们的烦恼只是保持沉默 6。 防止精神疾病的最好的办法是对于生活采取一种积极的态度。 一个人的生活观和生活方式 7在防止产生某种精神疾病问题上都十分重要。 在治疗方法上,一般的做法是帮助隔离精神压力。 常见的方法包括适当的饮食和充分的睡眠等。 尽管这些方法很简单,但多数精神疾病患者都趋向于完全忽略掉他们的压力 8。 此种“忽略”是完全可以理解的。 不同的人对待人生的顶峰与谷底时期有着不同的处置方式。 有些人把人生视为施展才华的舞台。 对他们而言,最应优先考虑的事是乐趣而不 是长寿。 他们最向往的东西是在长寿和奢华生活之间寻求到一种平衡 9。 对于一些人来讲,享受幸福生活之中最为保险的赌注莫过于发财致富 10,那不仅意味着光彩也意味着健康。 但对多数人而言,他们总是常常无助 11。 对他们而言,最应该做的事是在他们所能梦想的、所能拥有的和所能享受的中间寻求到一种平衡。 有人说,我们大家都是哭着来到今世,也都会在哭声之中离开人世,人生的享受仅位于其中。 以平和的心境生活会有助于人们免受各种精神疾病的困扰,有助于人们享受生活,有助于人们从可能的忍受生活、忍受生活折磨的困境之中解脱出来。 在竞争变得日益 激烈、社会变得日益物质化时,精神健康是人们应该关注的一个重要方面。 (选编自: 1.“重视心理健康建设“,作者:林海,《天津日报》, 2020 年; Health Needs More Attention, by Xi Mi, China Daily 1999。 ) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 精神病患者 mental illness patients 2. 心理障碍 psychological disturbance 3. 心理疾病 mental illness 4. 和生 活的快节奏有关 be related to a faster tempo of life 5. 心理保健人员 staff members for mental health care 6. 精神病门诊部 psychiatric department 7. (对„„ )抱有一种偏见 to harbor a prejudice (against...) 8. 帮助隔离精神压力 to help fend off mental pressure 9. 人生的顶峰与谷底时期 life’ s peaks and valleys 10. 以平和的心境生活 to live a life with the peace of mind 11. 抑郁 depression 12. 强迫 obsessional neurosis 13. 疑病 excessive preoccupation with real or fancied ailments 14. 恐惧 phobia 15. 厌食 anorexia nervosa 16. 恶性肿瘤 malignant tumors DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. (精神病 )重症患者: mental illness patients with serious symptoms。 重症,形容病情十分严重,所以用 serious, 在这里很恰当。 2. 心脑血管、呼吸系统及恶性肿瘤等疾患: heart blood vessel disease (cardio vascular disease), brain blood vessel disease (cerebrovascular disease), respiratory disease and malignant tumors。 3. 内在和外在的: endogenic and exogenic; endogenic, ,常指植物。 Exogenic, endogenic 相反,有一个外在的原因或器官。 这两个词在这里专用在医学上,属于专用词汇。 4. 得不到确诊或得不到及时确诊: be not diagnosed correctly or promptly,在这里用被动语态,指诊断得是否正确或者及时。 翻译要对文章理解透彻并且要灵活多变。 5. “一些中国人对精神病患者抱有一种偏见。 他们主观认为„„”: 译者在翻译时将两句话合并为一句, 既准确传达了原文的意思,又使译文简洁、明了。 “抱有” 被译为 harbor。 Harbor 表示长期怀有某种愿望、恐惧或恶意,正可以恰如其分地表达原文的意思。 6. 对于他们的烦恼只是保持沉默: to stay silent about their troubles。 “保持沉默”,用了stay 而没用 keep 十分的贴切。 指他们完全处于那种沉默的状态而非自己控制的保持沉默。 7. 生活观和生活方式: one’ s outlook on life and lifestyle。 8. 趋向于完全忽略掉他们的压力: to tend to neglect their mental pressure pletely。 这句话中的压力指的是精神上的压力,所以翻译中有 mental pressure。 9. (在„„之间 )寻求到一种平衡, to strike a balance (between...and ...):原文是这样的“他们最向往的东西是在长寿和奢华生活之间寻求到一种平衡。 ”在翻译时,作者将“寻求”译为 strike, 而没用 seek, look for 等。 strike 指“打造”,表示一种努力营造出来的平衡。 10. 最为保险的赌注莫过于发财致富: the surest bet in living a happy life is to get rich。 “发财致富”不用逐字逐句翻译, get rich 完全可以表达它的意思。 翻译时增加了 in living a happy life 使译文的意思更加准确。 11. “他们总是常常无助”,译者并未直译这句,而是用了一个很形象的说法: God has never smiled at them。 REFERENCE VERSION BE AWARE OF MENTAL HEALTH The World Health Organization (WHO) defines the “ health” of a person in such a way: a person can be said as pletely healthy only when he is in good health in the following four areas: body, mentality, social adaptation and ethic. Statistical data concerning mental health in China are, nevertheless, astonishing. At the present, the number of people suffering from mental diseases in our country has amounted to 16 million, and about half of them are patients with serious symptoms. The proportion of mental illness patients had increased from % in the 50s to % in the 70s, to % in the 80s, and to as high as % in the kinds of light psychological disturbance exist among different age groups of people. They are concerned with anxiety, depression, obsessional neurosis, excessive preoccupation with real or fancied ailments, alcoholism, drug abuse, a fear of a particular thing (phobia), an irrational fear of being overweight (anorexia nervosa).The number of this type of patients is by far shocking enough. It has reached a high of 20%. Experts concerned say, mental illness in modern society has bee as mon as cold and , higher on the list of diseases are not heart blood vessel disease (cardiovascular disease), brain blood vessel d。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。