经典演讲中英对照内容摘要:

ture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.” 我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。 我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。 你若 问我们的目标是什么。 我可以用一个词来概括,那就是胜利。 不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再 长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存。 我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的 一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。 此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自 己的人物。 我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。 此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。 我要 呼吁: “ 来吧,让我们群策努力,并肩迈进。 ” HELP: Grievous: adj. 令人忧伤的 Buoyancy: n. 浮性 浮力 轻快 Entitled: adj. 有资格的 五 . My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God39。 s work must truly be our John F. Kennedy 译文: 美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。 全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什 么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。 最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要 求于你们的高度的力量和牺牲。 无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。 这一切让我们大步向前,去引领我 们所热爱的这片土地。 我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。 [美 ]约翰 肯尼迪 citizen: ,公民 sacrifice: n./ ,献身 conscience: ,道德心 六、 Let me express my firm belief that the only thing。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。