中海壳牌南海石化项目技术英语翻译辅导内容摘要:

PMC存放调试用备件与战略性部 件。 所有战略性部件和任何未使用的调试备件都要交给 PMC管理,同时提供全部有关的文件编制,证明等,这些资料都要用不怕气象因素腐蚀的标签做出标记,标记内容包括: [翻译技巧: 本段落有两个句子。 头一个句子用 assist… to do 动词句型表达帮助某人做什么事情。 句子中用 by doing… 这一短语形式作为方式状语表示通过如何做来实现做什么。 第二个句子之所以显得复杂,是由于出现了不完整性缺陷, plete一词让人困惑不知道是指竣工还是作为补充状语,通过与 with短语连接补充说明内容。 但是后者的可能性明显。 故译者 做了这样处理。 关键词语: capital spare主要的 /关键的部件; hand over to 移交给; be tagged with 加上 ..标记。 weather proof防止天气因素造成损坏 18 The CEP shall identify the critical construction strategies, sequences, construction equipment planning and utilization, and key issues that will require detailed risk assessment and constructability reviews. The CEP will be developed using the backward pass method as this Project is startup sequence driven and all plans and schedules must be developed with the construction, mechanical pletion, missioning, and startup requirements, as the main drivers. CEP方面需要清楚地掌握关键性的施工策略,作业顺序,施工设备的规划与使用,以及需要做出详细风险评估和进行施工条件优化分析所涉及到的关键问题。 CEP采用逆向法分析,其原因就在于此项目是以启动进展顺序为着眼点,而所有计划和时间安排都必须是随着施工进展,机械部分完工,试车调试与启动来展开。 [翻译技巧 :本段落有两个句子。 头一个句子的复杂性是作为后面的并列宾语成分 key issues后面用 that引导了一个限制性定语从句修饰,所以key issued that will require detailed risk assessment and constructability reviews 译成“以及需要做出详细风险评估和施工可行性研究的一些关键问题”。 第二个句子的复杂性特点在于, as this project is start up sequence driven and all plans and… 作为原因状语从句说明情况,其中又用了两个并列的从句。 从而解释为什么说 The will be developed using the backward pass method. 19 关键词语 : constructability施工 可行性; backward pass method 反向法,逆向法; driver司机,驱动装臵,这里引申为促进作用,促进因素。 The joint venture partners are Shell Nanhai BV, a member of the Royal Dutch/Shell Group of Companies, with a 50 per cent stake, and CNOOC Petrochemicals Investment Limited (CPIL), also 50 per cent. CPIL is owned by China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) (90%) and Guangdong Investment amp。 Development Company (10%), an investment pany authorized by the People39。 s Government of Guangdong Province. 该合资企业中的外方 是壳牌南海私有有限公司,它是荷兰皇家 /壳牌集团的成员之一,占 50%的股份;中方为中海石化投资有限公司,占 50%的股份。 中海石化投资有限公司 是中国海洋石油总公司 (持股 90%)与广东投资开发公司 (持股 10%)的合资企业。 翻译技巧: 本段落有两个句子。 如果有些阅读理解困难,则完全是由于几个公司名称的大写和缩写带来的不熟悉所致。 PMC will monitor the CONTRACTOR‟s progress against the Project 20 schedule and advise the CONTRACTOR of concerns. CONTRACTOR shall remend the appropriate corrective action to be taken, and subsequently PMC will monitor the action taken by the CONTRACTOR to ensure satisfactory progress of the Work is attained. PMC要对照项目计划监控承包商的工程进度并提醒承包商须要注意的问题,而承包商应建议适宜的可改进方案,然后 PMC对承包商的行动落实予以 监控,以便确保能够实现令人满意的工程进展。 [翻译技巧: 本段落由两个句子组成。 两个句子都属于并列句。 但是第一个句子的并列结构用了同一个主语。 第二个句子为了在逻辑内容上面衔接头一个句子,使用了逗号,连词 and 和 subsequently。 第二个句子的并列结构的两个分句有各自得主语。 关键词语: monitor… against… 对照 … 来监督 …。 and subsequently而接下来则 … . CONTRACTOR shall submit its procedure for the identification and resolution of any proposed changes to the design during the construction phase. This procedure shall identify the reasons why the change is required and the proposed change. 承包商如果在施工阶段对设计提出任何修改建议,则必须提交能够对这种变更做出明确说明与解决方案的程序。 这一程序一定要清楚解释需要 21 做出设计变更的理由所在以 及修改建议的具体内容。 [翻译技巧: 本段落只有两个句子。 头一个句子属于主谓宾结构的简单句,但是却因为作为宾语的名词短语相继连接的限制性修饰成分而变得麻烦,容易出错。 在进行句子结构分析时,首先将其分为三块: its procedure for… , 2] the identification and resolution of… , 3) any proposed changes to the design during the construction phase. 然后在清楚理解主句结构( Contractor shall submit… 承包商须提交 … ) 的前提下,首先着重弄懂 any proposed changes to the design during the construction phase在施工期间对设计提出的任何修改建议),最后对这一修饰成分在翻译上作变通处理,译成条件状语,同时在中文的主句中重复用词,则有利于中文的语言逻辑通顺。 做了这样的合理化翻译转换,第二句的准确翻译便水到渠成。 关键词语: change(s) to 加上名词短语表示“对 … 做修改”。 reason why… 表示“何以为此的理由或原 因”。 Only persons who have a valid PRC driving licence and have received a Jobsite driving permit issued by PMC shall be allowed to operate CONTRACTOR‟s and Subcontractor‟s vehicles. Any violations of the Jobsite driving rules will result in the revocation of the individual‟s driving permit. 只有持有有效的中国官方颁发的驾驶执照并受到 PMC颁发的现场驾驶 22 许可证才允许操作承包商与分包商的车辆。 任何违反现场现场驾驶规章制度的行为都将导致取消个人驾驶许可证的结果。 翻译技巧: 本段落有 2个句子。 头一句对主语中心词的限制性强调修饰使得句子理解略嫌麻烦。 这里只要对 who… 从句理解准确便能做到翻译准确。 根据句子的语言逻辑意义,主语虽然很长,但是仍需要以顺译为妥。 关键词语: drive license驾驶执照; jobsite driving permit施工现场驾驶许可证; result in..导致; revocation取消,撤回。 23 Following pletion of hydro or strength testing and construction pletion/punch listing of systems, the work shall be brought to ready for startup (RFSU) by CONTRACTOR‟s missioning team. Transfer of responsibility from CONTRACTOR‟s construction team to CONTRACTOR‟s missioning team shall be on a system by system basis. 在对系统完成了流体静力学测试或强度试验,以及完成了施工作业和关键问题处理之后,承包商的调试小组便需要将工作带入到试车准备阶段( RFSU阶段)。 但是,在承包商的施工作业组职责在向调试作业组转移时,必须是按照系统对系统的方式来办。 翻译技巧: 本段落有两个句子。 头一个句子的特点是句子开头为时间状语,而主句则以被动态,同时又用 by contractor mission team(承包商的调试小组 )来突出主动施用者,所以翻译时,按照中文习惯,还是把实际主语放在前面,做主动态处理,而不要顺着原文,说成被 … ,从而影响中文表达习惯与修辞效果。 另外,两个句子之间的前后联系逻辑紧密,所以中文的第二个句子不妨增译“但是,在 … 时”则更为贴切。 关键词语: hydro or strength testing 流体静力学实验或者强度试验,punch listing关键问题立项, system by system basis 按照系统对系统的方式。 CONTRACTOR shall conduct audits of its Engineering, Procurement, 24 Construction and suppliers and subcontractor activities, as applicable. The audits will be conducted with the CONTRACTOR‟s audit schedule mensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented. 在适用的情况下,承包商对其技术设计,购买,施工以及对供应商和分包商的所有工作内容都要进行核查。 进行核查时,承包商使用自己的审核计划要与所从事的工作内容相对应,并且要尽早进行,以保证能完成对充分控制的规划与实施。 翻译技巧: 本段落也是只有两个句子,头一个句子很简单,可以平铺直述 地翻译。 第二个句子的翻译,为了中文习惯须要变通处理,将作为方式状语的介词短语中的 contractor抽提出来作为中文主语,将主句译成时间状语,这样可以使后面的修饰成分变成了中文句子中的主要概念来处理。 所以,第二句的主要内容实际是 mensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented( … 要与所从事的工作 内容相对应,并且要尽早进行,以保证能完成对充分控制的规划与实施。 关键词语: audit审计;审核, mensurate with… 与 … 相称 /相当。 Contract requirements include impo。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。