租船合同中英对照内容摘要:

扣和佣金、有关实际停租或估计停租期间的任何款项或费用,还扣除租船人合理估算,在上述期间内所发生的费用以及根据本租约,租船人对船东的索赔款项,如付款到期之日,本船停租,则租金余额应在本船起租后七个银行营业日内支付,租船人还有权在最后整月租金中扣除预计代船东垫 付的港口使用费和开支以及还船时船上存油的估计金额,以上付款,还船后多退少补。 Payment of Hire : First payment of hire to be made within seven banking days of the Vessel39。 s delivery and subsequent payments of hire within seven banking days of the due date, in cash, in to semimonthly in advance ( except for the last period, hire to be payable for such length of time as reasonably estimated by Charterers necessary to plete the last voyage) less, in addition to where specifically provided herein, mission and brokerage due to Charterers/ their Agents, any amount or expenses in respect of actual or estimated offhire periods, any expenses incurred by Charterers which may reasonably be estimated by them to relate to such offhire periods and any amount of claims Charterers may have on Owners under this Charter. If on due date the Vessel be off hire, the balance payment for the period to be made within seven banking days after the Vessel is again onhire. The Charterers also to have right to deduct from the last full month39。 s hire the disbursements expected to be made on Owners39。 behalf of expenses expected to be incurred by charterers for Owners39。 account and estimated cost of bunkers remaining on board on redelivery, and when the Vessel is redelivered any overpayment to be refunded by Owners or underpayment paid by Charterers. 如未履行支付租金,船东有权撤船,不给租船人使用,但这并不损害船东根据本租约在其他方面对租船人具有的索赔权。 In default of payment the Owners may withdraw the Vessel from the service of Charterers, without prejudice to any claim Owners may otherwise have on Charterers under this Charter. 12.还船 本船应于租约期满时, ***交付给租船人时大体相同的良好状态(自然损耗和由于第 21条列举的原因所造成的船舶过失除外),在租船人选择的安全、没有冰冻的港口 退还。 The Vessel to be redelivered on the expiration of the Charter in the like good order as when delivered to the Charterers ( fair wear and tear and loss of or damage to the Vessel by reason stated in Clause 21 excepted) at a safe, icefree port in Charterers39。 option in 租船人有卸毕还船的选择权,给船东或水手支付包干费最多 以代替清舱,清除垫料。 The Charterers to have the option of re delivering the Vessel upon pletion of discharge, paying Owners or Crew members a lumpsum of maximum in lieu of holding cleaning including dunnage removal. 还船通知 :租船人给船东不少于十天的预计还船港口和日期的通知。 Notice of Redelivery Last Voyage:The Charterers to give Owners not less than ten days39。 notice of Vessel39。 s expected port and date of redelivery. 最后航次 :如本船被挡令的航次超过租期时,租船人可使用本船完成该航次,但如市价高于租约规定的租率,则对于超过租期的时间 ***市价支付。 Should the Vessel be ordered on a voyage by which the Charter period will be exceeded the Charterers to have the use of the Vessel to enable them to plete the voyage and pay the market rate for any time exceeding the termination date if market rate is higher thanthe rate stipulated herein. 13.货位 Space 除 保留适当足够的部位供船长、船员、水手使用及存放船具、属具、家具、食品与船用品外,本船所有空间和运力,如有客舱,也包括在内,均归租船人使用。 The whole reach and burden of the Vessel including passenger acmodation, if any, to be at Charterers39。 disposal, reserving proper and sufficient space for the Vessel39。 s Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture,provisions and stores. 甲板货 :租船人有权 ***照通常海运惯例,在甲板及/或舱口部位装满货物,费用自理,并承担风险,装载甲板货应受到船舶稳性和适航性的限制,航行中,船长与水手对甲板货应妥善照料并拉紧捆索。 Deck Cargo:The Charterers to have the privilege of loading a full cargo on deck and/or on hatches in accordance with normal marine practice at their expense and risk and deck load will be controlled by Vessel39。 s stability and seaworthiness. Whilst in navigation the Master to take good care for deck cargo and tighten up lashings on deck cargo with the Vessel39。 s Crew. 14.租船人 39。 Representatives 租船人有权派代表一至二人。 代表上船并押运并 ***察航次尽快运行 ***况,对他们将免费提供房间并供应与船长相同的伙食标准,费用由租船人负担。 The Charterers to have the privilege of putting one/two of their Representatives on board the Vessel, who shall acpany the Vessel and see that the voyages are prosecuted with utmost despatch. They are to be furnished with free acmodations and same fare as provided for the Master39。 s table , victualling expenses to be for Charterers39。 account. 15. ***件 船东保 ***持有并随船携带必要的 ***件,以符合所挂港口的安全卫生规定和当前要求。 The Owners warrant to have secured and carry on board the necessary certificates to ply with Safety and Health Regulations and all current requirements in all ports of call. 船东保 ***,本船起货机及其他一切设备符合本船靠 挂港口的规定,还保 ***本船随时持有现行有效 ***件,在各方面符合这种规定,如船东未能照办使其符合上述规定或未持有上述 ***件以致岸上人员不能作业,则由此损失的时间应停租,由此产生的额外费用由船东负担。 The Owners guarantee that Vessel39。 s cargo gear and all other equipment to ply with the regulations in all ports visited by the Vessel, and that the Vessel to be at all times in possession of valid and upto date certificates to ply with such regulations in every respect. If shore personnel is not permitted to work due to failure of the Owners to ply with the aforesaid regulations, or because of a lack of said certificates, any time so lost to count as offhire, and all extra expenses incurred thereby to be for Owners39。 account. 租船人有权免费使用船上的绞车吊杆包括重吊及/或转盘吊至其最大起重能力,起货机应保持完好工作状态,便于即时使用,但租船人打算使用重吊时仍应给予足够时间的通知。 The Charterers to have the right to free use of all winches, derricks including heavy lift gear and/or cranes to their full capacity and gear to be kept in full working order for immediate use, the Charterers, however, to give sufficient notice of their intention to use heavy lift gear. 熏 舱 :在租期内,船东提供有效的熏蒸灭鼠 ***书或免疫 ***书,由于载货或根据租船人指示而挂港需要熏蒸,均由租船人负担,其他原因的熏蒸由船东负担。 Fumigations:The Owners to provide valid fumigation and deratization or exemptio。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。