进出口通用合同条款内容摘要:

D ITEM NO.,CAWE )货物名称、品目号和箱号 7) GROSS/NET WEIGHT( KG) 7)毛重 /净重(用 Kg表示) 8) MEASUREMENT( LENGTH WIDTH HEIGHT IN CM) 8)尺寸(长 *宽*高用 cm表示) If any package weighs two( 2) tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks mon in international trade, the“ center of gravity” and“ points of slinging” in order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“ Handle with Care” ,“ Right side Up” ,“ Keep Dry” ,etc, and with other terms appropriate in international 如果单件包装箱的重量在 2吨或 2吨以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运 10 / 31 输标记“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。 根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上”,“请勿倒置”、“ 保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。 11. Terms of Shipment 11. 装运条件 In the case of CIF/CIP Contract: 如果是到岸价( CIF) /“运费和保险付至„„价”( CIP)的合同∶ 1) The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time scheduled stipulated in the )卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。 2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the )提单 /空运提单日期应视为实际交货日期。 3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be )除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。 4) The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source )承运的船只应来自合格来源国。 5) The port of destination/project site shall be that specified in the TCC Date )目的港 /项目现场在合同 条款资料表中有规定。 In the Case of EXWorks Contract: 如果是出厂价( EXW)合同∶ 1) The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s )卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。 2) The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the )有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。 11 / 31 12. Shipping Advice12. 装运通知 In the Case of CIF/CIP Contract: 如果是到岸价( CIF) /“运费和保险付至„„价”( CIP)的合同∶ 1) The Supplier shall, thirty( 30) calendar days in the case of sea shipment or seven( 7) days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume( m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five( 5) copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume( m3) and dimension of each package ( length widthheight) ,unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and )卖方应在合 同规定的装运日期之前,即海运前三十( 30)天或空运前十四( 14)天内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)、每箱尺寸(长 *宽 * 高)、单价、总金额、启运口岸、备妥代运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。 2) The Supplier shall, not later than twenty four( 24) hours after pleting of loading of the Goods ,notify the Purchaser by fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volume( m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. 2)卖方应在货物装船完成后二十四 ( 24)小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用 m3 表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。 12 / 31 If an package weighs more than twenty( 20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve( 12) meters in length, two point seven( ) meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be 20吨( t)或体积达到或超过长 12米( m)、宽 ( m)和高 3米( m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。 In the Case of EXWorks Contract: 3)在出厂价合同项下, 3) If the Purchaser fails arrange for insurance coverage in the time under the terms of FOB/FCA, all losses thus incurred shall be born by the 误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。 13. Delivery and Documents13. 交货和单据 Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished by the Supplier are specified in 卖方应按照“货物需求一览表”规定的条件交货。 卖方应提供的装运细节和 /或其他单据见合同条款第 1 12条规定。 For purposes of Contract, “ EXW” , “ FOB” , “ FCA” , “ CIF” , “ CIP” , and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, “出厂价( EXW)”、“离岸价( FOB)”、“货交承运人价( FCA)”、“到岸价( CIF)”、“运费、保险付至„„价( CIP)”及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行版本的《国际贸易解释通则》( Incoterms)来解释。 13 / 31 Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity, name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of the vessel at port of destination, etc, 卖方应在货物装完启运后以传真形式将全部装 运细节、包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、提单号码及日期、装货口岸、启运日期、卸货口岸等通知买方和保险公司。 For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank(when applicable)the relevant “PaymentDocuments” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 要,卖方还应根据本合同条款第 20条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交该条款规定的相关 “支付单据 ”。 14. Insurance14. 保 险 The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture o。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。