抚顺某总承包工程咨询服务合同书内容摘要:

rovision of personnel in his employment to the Consultant in accordance with Appendix B. In connection with the Services such personnel shall take instructions only from the Consultant SERVICES OF OTHERS 业主应按照附件 B 的说明,自费安排其他人员提供服务。 咨 询工程师应与此类服务的提供者合作,但不对此类人员及其行为负责。 The Client shall at his cost arrange for the provision of services from others as described in Appendix B, and the Consultant shall cooperate with the suppliers of such services but shall not be responsible for them or their performance. 职员 PERSONNEL SUPPLY OF PERSONNEL 由咨询工程师派往项目所在国工作的职员,应接受体格检查并应能适应本职工作,同时他们的资格应得到业主的认可。 The personnel who are sent by the Consultant to work in the country of the Project shall have been physically examined and found fit for their assignments, and their qualifications shall be acceptable to the Client. 业主按照第 11 条提供的职员应得到咨询工程师的认可。 The personnel to be supplied by the Client in accordance with Clause 11 shall be acceptable to the Consultant. 如果业主未能提供他应负责提供的业主的职员或其他人员的服务,而双方均认为此类提 供对于圆满地履行服务是必须时,咨询工程师可安排此类提供,以作为附加的服务。 If the Client cannot supply Client’s personnel or services of others for which he is responsible and it is agreed to be necessary for the satisfactory performance of the Services, the Consultant shall arrange for its 第 10 共 34 页 supply as an Additional Service. REPRESENTATIVES 为了执行本协议书,每一方应指定一位高级职员或个人作为本方代表。 For the administration of the Agreement, each party shall designate the official or individual to be his representative. 如果业主要求的话,咨询工程师应指定一人与项目所在国内的业主代表建立联络 关系。 If required by the Client, the Consultant shall designate an individual to liaise with the Client’s representative in the country of the Project CHANGES IN PERSONNEL 如果有必要更换任何人员,则任命方应立即安排,代之以一位具有同等能力的人员。 If it is necessary to replace any person, the party responsible for the appointment shall immediately arrange for replacement by a person of parable petence. 此类更换的费用应由任命方承担,除非更换是由另一方提出的。 The cost of such replacement shall be borne by the party responsible for the appointment except that if the replacement is requested by the other party, ( 1)此类更换要求应以书面形式提出,且须阐明更换理由; (i) such request shall be in writing stating the reason for it, and ( 2)如果渎职或不能圆满地执行任务不能作为理由成立的话,则提出要求方应承担更换费用。 (ii) the party making the request shall bear the cost of replacement unless misconduct or inability to perform satisfactorily is established as the reason. 责任和保险 LIABILITY AND INSURANCE LIABILITY BETWEEN THE PARTIES 咨询工程师的责任 Liability of the Consultant. 如果确认咨询工程师违反了第 5 条( 1)段,则他应仅对由本协议书引起的或与之有关的事宜负 责向业主赔偿。 The Consultant shall only be liable to pay pensation to the Client arising out of or in connection with 第 11 共 34 页 the Agreement if a breach of Article is established against him. 业主的责任 Liability of the Client. 如果确认业主违反了他对咨询工程师的责任,则业主应负责向咨询 工程师赔偿。 The Client shall be liable to the Consultant if a breach of his duty to the Consultant is established against the Client. 赔偿 Compensation. 如果认为任何一方对另一方负有责任时,则应仅在下列条件下支付赔偿: If it is established that either party is liable to the other, pensation shall be payable only on the following terms: ( 1)此类赔偿应限于由此违约所造成的可合理预见的损失或损害的数额,而不是其他; Such pensation shall be limited to the amount of reasonably foreseeable loss and damage suffered as a result of such breaches, but not otherwise. ( 2)在任何情况下,此类赔偿的数 额应限于第 款规定的数额; In any event, the amount of such pensation will be limited to the amount specified in Clause . ( 3)如果认为任何一方与第三方共同对另一方负有责任时,责任方所支付的赔偿比例应限于由于其违约所应负责的那部分比例。 If either party is considered to be liable jointly with third parties to the other, the proportion of pensation payable by him shall be limited to that proportion of liability which is attributable to his breach. DURATION OF LIABILITY 除非第二部分规定的相应时间段终止之前或法律可能规定的更早日期之前,已正式向业主或咨询工程师提出索赔,否则无论业主还是咨询工程师均不应对由任何事件所引起的任何损失或损害负责。 Neither the Client nor the Consultant shall be considered liable for any loss or damage resulting from any occurrence unless a claim is formally made on him before the expiry of the relevant period stated in the Particular Conditions, or such earlier date as may be prescribed by law LIMIT OF COMPENSATION AND INDEMNITY 赔偿的限额 Limit of Compensation. 根据第 16 条有关责任方面的规定,任何一方向另一方支付赔偿的最大数额应限于第二 第 12 共 34 页 部分中规定的数额。 此限额不影响根据第 31 条( 2)规定的、或本协议书另外规定的任何商定的补偿。 The maximum amount of pensation payable by either party to the other in respect of liability under Clause 16 is limited to the amount stated in the Particular Conditions. This limit is without prejudice to any Agreed Compensation specified under Clause 31(ii) or otherwise imposed by the Agreement 如果可能 另外支付的赔偿总额超过应支付的最大数额,则任何一方均应同意放弃对另一方的一切索赔要求。 Each party agrees to waive all claims against the other insofar as the aggregate of pensation which might otherwise be payable exceeds the maximum amount payable. 如果任何一方向另一方提出索赔要求,而该要求又不能成立的话,则索赔方应完全补偿由于该索 赔所导致对方的各种费用。 If either party makes a claim for pensation against the other party and this is not established the claimant shall entirely reimburse the other for his costs incurred as a result of the claim. 保障 Indemnity. 如果适用的法律允许,则业主应保障咨询工程师免受一切索 赔所造成的不利影响,包括由本协议书引起的或与之有关的第三方提出的此类索赔: So far as the applicable law permits, the Client shall indemnify the Consultant against the adverse effects of all claims including such claims by third parties which arise out of or in connection with the Agreement: ( 1)除非此类索赔被包括在根据第 19 条规定所办理的保险中; except insofar as they are covered by the insurance arranged under the terms of Clause 19. ( 2)此类索赔在第 17 条提及的责任期终止后提出。 made after the expiry of the period of liability referred to in Clause 17. 例外 Exceptions. 第 和 款不适用于由下列情况引起的索赔: Clauses and do not apply to claims arising: ( 1)故意违约或粗心引起的读取; from deliberate default or reckless misconduct, or ( 2)与履行。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。