国际统一私法协会国际商事合同通则(20xx)(中英对照内容摘要:

indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. 第 (要约的撤回 ) ARTICLE (Withdrawal of offer) (1)要约于送达受要约人时生效。 (1) An offer bees effective when it reaches the offeree. (2)一项要约即使是不可撤销的,也可以撤回,如果撤回通知在要约送达受要约人之前或与要约同时送达受要约人。 (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. 第 (要约的撤销 ) ARTICLE (Revocation of offer) (1)在合同订立之前,要约得予撤销,如果撤销通知在受要约人发出承诺之前送达受要约人。 (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. 10 (2)但是,在下列情况下,要约不得撤销 : (2) However, an offer cannot be revoked (a)要约写明承诺的期限,或以其他方式表明要约是不可撤销的。 或 (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable。 or (b)受要约人有理由信赖该项要 约是不可撤销的,且受要约人已依赖该要约行事。 (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. 第 (要约的拒绝 ) ARTICLE (Rejection of offer) 要约于拒绝通知送达要约人时终止。 An offer is terminated when a rejection reaches the offeror. 第 (承诺的方式 ) ARTICLE (Mode of acceptance) (1)受要约人做出的声明或表示同意一项要约的其他行为构成承诺。 缄默或不行为本身不构成承诺。 (1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance. (2)对一项要约的承诺于同意的表示送达要约人时生效。 (2) An acceptance of an offer bees effective when the indication of assent reaches the offeror. (3)但是,如果根据要约本身,或依照当事人之间建立的习惯做法或依照惯例,受要约人可以通过做出某行为来表示同意,而无须向要约人发出通知,则承诺于做出该行为时生效。 (3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act without notice to the offeror, the acceptance is effective when the act is performed. 第 (承诺的时间 ) ARTICLE (Time of acceptance) 要约必须在要约人规定的时间内承诺。 或者如果未规定时间,应在考虑了交易的具体情况,包括要约人所使用的通讯方法的快捷程度的一段合理的时间内做出承诺。 对口头要约必须立即做出承诺,除非情况有相反的表示。 An offer must be accepted within the time the offeror has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time having regard to the circumstances, including the rapidity of the means of munication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. 第 (规定期限内的承诺 ) ARTICLE (Acceptance within a fixed period of time) 要约人规定的承诺期限自要约发出时起算。 要约中表示的日期应被视为是要约发出的时间,除非情况有相反的表示。 A period of acceptance fixed by the offeror begins to run from the time that the offer is dispatched. A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. 第 (逾期承诺与传递迟延 ) ARTICLE (Late acceptance. Delay in transmission) (1)逾期承诺仍应具有承诺的效力,但要约人应毫不迟延地告知受要约人该承诺具有效力或就此向受要约人发出通知。 (1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without undue delay the offeror so 11 informs the offeree or gives notice to that effect. (2)如果载有逾期承诺的信息表明它是在如果传递正常即能及时被送达要约人 的情况下发出的,则该逾期的承诺仍具有承诺的效力,除非要约人毫不迟延地通知受要约人此要约已失效。 (2) If a munication containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without undue delay, the offeror informs the offeree that it considers the offer as having lapsed. 第 (承诺的撤回 ) ARTICLE (Withdrawal of acceptance) 承诺可以撤回,只要撤回通知在承诺本应生效之前或同时送达要约人。 An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have bee effective. 第 (变更的承诺 ) ARTICLE (Modified acceptance) (1)对要约意在表示承诺但载有添加、限制或其他变更的答复,即为对要约的拒绝,并构成反要约。 (1)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. (2)但是,对要约意在表示承诺但载有添加 ,或不同条件的答复,如果所载的添加或不同条件没有实质性地改变要约的条件,那么,除非要约人毫不迟延地表示拒绝这些不符,则此答复仍构成承诺。 如果要约人不做出拒绝,则合同的条款应以该项要约的条款以及承诺通知中所载有的变更为准。 (2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects to the discrepancy. If the offeror does not object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance. 第 (书面确认 ) ARTICLE (Writings in confirmation) 在合同订立后一段合理时间内发出的意在确认合同的书面文件,如果 载有添加或不同的条款,除非这些添加或不同条款实质性地变更了合同,或者接收方毫不迟延地拒绝了这些不符,则这些条款应构成合同的一个组成部分。 If a writing which is sent within a reasonable time after the conclusion of the contract and which purports to be a confirmation of the contract contains additional or different terms, such terms bee part of the contract, unless they materially alter the contract or the recipient, without undue delay, objects to the discrepancy. 第 (合同的订立基于对特定事项或特定 形式的协议 ) ARTICLE (Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a particular form) 在谈判过程中,凡一方当事人坚持合同的订立以对特定事项或以特定形式达成协议为条件的,则在对这些特定事项或形式达成协议之前,合同不能订立。 Where in the course of negotiations one of the parties insists that the contract is not concluded until there is agreement on specific matters or in a particular form, no contract is concluded before agreement is reached on those matters or in that form. 第 (特意待定的合同条款 ) ARTICLE (Contract with terms deliberately left open) 12 (1)如果当事人各方意在订立一项合同,但却有意将一项条款留待进一步谈判商定或由 第 三人确定,则这一事实并不妨碍合同的成立。 (1) If the parties intend to conclude a contract, the fact that they intentionally leave a term to be agreed upon in further negotiations or to be determined by a third person does not prevent a contract from ing into existence. (2)考虑到当事人各方的意思,如果在具体情况下存在一种可选择的合理方法来确定此条款,则合同的存在不受此后发生的下列情况的影响 : (2) The existence of the cont。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。