合同英语词汇特征内容摘要:

void无效 , vice versa反之亦然, ad hoc 特别 ,临时 ,as per(按照)、 de facto(事实上的 )等来源于拉丁语, force majuere (不可抗力 )等来源于法语。 Nearsynonyms and Twin Words 英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。 合同语言用词造句必须十分准确、严谨。 同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。 同义词或近义词的并列结构是由 or 或 and 连接。 其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹 性。 这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如 : by and between(由), for and in consideration of(考虑到,鉴于), for and on behalf of(为了,代表), save and except(除了), in full force and effect(生效), furnish and provide(提供), make and enter into (达成), release and discharge(弃权,让渡),fulfill or perform(履行 ), procure and ensure(保证和确保), force and effect(效力), right and interest(权益), power and authority(权利), covenants and agreements(契约), terms and conditions(条款), goods and chattels(个人动产,有形动产),customs fees and duties(关税), losses and damages(丢失及损毁), plaints and claims(投诉及索赔), null and void(失效,无效), sole and exclusive(唯一且排他的), final and conclusive(最终及具决定性的), transferable or assignable(可转让的)等。 这些词表示固定的意义 ,使用和翻译时不能随意拆开。 这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。 例如: 5. This agreement is made and entered into on April 16, 2020 by and between Party A and Party B. (本合约由甲方和乙方于 2020年 4月 16 日达成。 )该句中 “made and entered into”和 “by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。 6. On the expiry of the。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。