英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖内容摘要:

ged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然进行着斗争。 2省略非人称或无意义的代词 it “it”也起着代词的作用,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A 非人称的 it EXAMPLES: 1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。 2) A wellknown characteristic of light is that it travels in a straight lines. 光的一个人尽皆知的特点是直线传播。 无意义的 it  1 It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.  将整瓶酒倒进喉咙对他来说就是小菜一碟。  2 It is better to do well than to say well.  说的好不如做的好。  3 It is only shallow people who judge by appearance.  只有浅薄的人才会以貌取人。 省略连词  A省略并列连词 and和 or  1 was goodlooking and gentlemanlike. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。  2 Men and women ,old and young,all joinde in the battle. 男女老少都参加了战斗 B 省。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。