大连大学门顺德内容摘要:

现职业化、行业化 四、称谓升级体现职业化、行业化 四、称谓升级体现职业化、行业化 中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇 26日在“ 2020中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会 ” 上指出: 随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展 ,我国语言服务行业已取得长足发展 ,正在进入快速增长期。 会议透露的数据显示 ,截至 2020年 12月 ,我国处于营业状态的语言服务企业为 15039家 ,所消化的翻译和本地化业务年产值约 120亿元人民币 ,约占全球外包语言服务市场产值的 7%,其中超过一半的企业预期 2020年度业绩增长 10%以上 ,四分之一的企业预期业绩增长40%以上。 语言服务行业进入快速增长期 语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响,在地理上呈现出不均衡发展的态势。 国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的 75%, 其中仅北京市就有 9000多家语言服务企业,竞争相当激烈。 语言服务行业发展不平衡 谢天振教授通过对中西翻译发展史的梳理,根据特定历史时期的主流翻译对象的变化,把中西翻译史划分为三个历史阶段:  宗教典籍翻译时期  文学名著翻译时期  以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译时期,即“翻译的职业化时代” 翻译的职业化时代 五、翻译的职业化时代 柴明熲教授指出: 当今社会的翻译,已进入了一个翻译职业化时代。 职业化时代的翻译,其运作方式不同于我们之前熟悉的依靠翻译家个体劳动为主的“书房”方式,而是更类似于一种集体协作、借助高科技手段的“工作坊”生产。 翻译这一行业面临着很多发展机遇,也面临着新任务带来的挑战,这就需要我们 对以往翻译专业人才的培养和训练的方式和手段加以研究与反思。 翻译的职业化时代的特点 以往翻译专业人才的培养和训练的方式和手段 ? 现在应该用什么样的翻译专业人才的培养和训练的方式和手段。 研究与反思。 目前,我国社会上有很多人对职业化时代的专业翻译不太熟悉, 仍然认为只要懂得一门外语,谁都可去做文字翻译或现场口译, 翻译市场需求很大,但真正专业的翻译服务和相关培训机构却少得很, 人们对职业翻译的理解亦有很多隔膜。 职业化的翻译理念与传统的翻译理念的区别: 由于长期传统外语教学的影响,仍然有人未能确立把翻译作为一门独立学科进行教学的意识 翻译教学混同于传统的外语院系里的翻译课。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。