translationpractice--discussion内容摘要:
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a larger red ruby glowed on his swordhilt. 空 —根高大的石柱上面。 他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。 (王林译 ) ,高高地耸立在城市的上空。 他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,一颗大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。 (巴金译 ) 2. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councilors who wished to gain a reputation for having artistic tastes。 “only not quite so u。translationpractice--discussion
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。
用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。