大型翻译项目招标建议书内容摘要:

满足客户的需求 ! 二、成功案例 ( 只列出招标项目相关行业案例 ) 为一汽集团每年翻译各语言超过 2千万字的技术类文件 为长城汽车翻译各语种类产品手册资料; 为大众汽车翻译了大量资料; 为惠利尔知识产权有限公司翻译了 100多万字的超微型双动力汽车、自动无级变速电动车轮驱动装置 为北汽福田翻译了 100多万字的国际法律交流资料; 为丰田公司翻译了 100多万字的产 品资料; 为东风康明斯翻译了 30多万字的技术文件; 为北京吉普翻译了 50多万字的技术和市场方面的资料; 为法拉利翻译了 30万字的市场资料以及合作协议。 为戴姆勒 克莱斯勒集团翻译了各语种大量资料 为福建奔驰项目派驻 20名人员在进行西班牙现场口译工作 ,并且已经翻译了部分西班牙语的技术资料 ,目前还在合作过程中 等等 ,不详细赘述 . Left with client logo... right with your pany Logo 第三部分: XX汽车公司西班牙语项目解决方案 一 需求分析 针对技术资料安装和维修手册等的翻译 ,以及进行协调外籍工程人员的现场技术指导等都需要口译以及笔译服务。 另外国外市场开发过程中所需要的产品操作手册以及市场推广资料 ,需要翻译为目标市场语言并且随时进行更新 .操作手册的目标读者将是贵公司的维修人员 ,因此需要保证翻译的准确性 ,另外还必须保证翻译的可读性 ! (一)、解决方案 针对客户具体需求提供定制服务 ,包括笔译还有口译服务 ,另外还提供售后服务 ,针对客户在理解过程中所出现的问题进行跟踪服务 . 具体项目进度安排: • T+1天 安排译员 (与客户沟通确定最后翻译译员,译员数量大致为 510名左右,平均每名译员翻译速度为 3000单词 /日,每日完成2万单词量 ) • T+2天 根据客户 提供的以往资料制作语料库,并且开始初译,以及与客户沟通确定翻译风格,在初译过程中由项目经理指派资深译员统一专业术语的使用以及相互协调,保持一致。 并且指派专门人员不断制作数据库 ,建立匹配 ,减少后来的工作量 . • T+5 天完成首批 10万字,交由审稿人员审校,并提交于客户负责人。 客户在 3天之内给于相关建议。 • 依次类推 T+35日完成所有初稿翻译,并提交审校。 • T+45日完成所有初稿的审校,并不断提交客户验收。 • T+ 50日进行最后审校以及排版。 最后提交客户终稿。 • T+57一周内等待客户审核意见,并根据意见进行修 改。 Left with client logo... right with your pany Logo • T+60日完成所有工作。 注明: T为开始日期 ,以上时间为大致的项目时间安排,如果客户需要提前可以增加人员。 每 7天提交客户一次,根据客户意见进行修改。 在完全保障质量的情况下,日最大完成单位量 2万英文单词。 (二)、质量保证解决方案 1,技术保证: 我公司译员将使用国际上最先进的 CAT技术 TRADOS进行辅助翻译,通过 TRADOS强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和翻译风格的一致性。 2,译员保证: 我公司认为,非母语译员很难去理解文字背后的文化因素 ,对一些用词和用句细微之处( nuance)难以察觉和理解,因此非常容易造成翻译文字的生硬和机械,从而造成目标受众阅读时产生困难甚至出现比较荒谬的翻译,这将很大程度上影响贵公司在海外市场拓展中的品牌形象。 因为我们认为,对于英到西项目,必须采用全部或者部分目标国家籍译员来进行翻译并且应该使用专业的汽车翻译人员。 我公司通过自己已有的国际化资源可以采取两种方式: ( 1),中国籍译员翻译,外籍译员审稿; ( 2),全部由外籍译员翻译和以及。
阅读剩余 0%
本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。